Re: [討論] 翻譯書的品質會因為定價而改善嗎?

作者: ostracize (bucolic)   2023-04-30 11:11:24
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 個人身為翻譯,也是翻譯書編校,我想討論一下這個問題。
: 在擔任編校的過程中,我發現很多翻譯的水準實在有待加強
: 我反而覺得可能需要多幾個丁連財,雖然他有時候太偏激,
: 但這樣的人至少是認真在挑錯的,對讀者是種福氣...
丁連財動不動就罵人白癡,這種態度實在令人不悅。
不過丁連財指出來的錯誤或缺點,大部分都相當有道理。
我曾經對照英文看過好幾本中文翻譯書,發現錯誤真的非常多。
我現在都儘量不看中文翻譯書。
作者: widec (☑30cm)   2023-04-30 11:14:00
叫他別再罵人白痴了 改批低能就好
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2023-04-30 11:27:00
我跟他不打不相識,愈看愈對眼XD
作者: info1994 (凹嗚~)   2023-04-30 13:15:00
他的確罵的很難聽 但那些亂譯的活該而已
作者: skyviviema (天澤)   2023-04-30 13:30:00
翻譯這種事情 抓別人錯誤永遠都比自己跳下去翻一遍容易 我敢保證就算是他自己跳下去譯一本書也不會從頭到尾都是完美的 記得很早之前就聽過台灣也有一個專門罵翻譯的教授還啥的 結果自己翻一本之後從此就閉嘴了理想的翻譯需要譯者→校譯→編輯 之後三者還要再看過和討論才有可能趨近完美 但實務上不可能每本書都這樣做 人腦就是這樣 確實可以等AI發展來修正這件事
作者: widec (☑30cm)   2023-04-30 13:35:00
現在的問題好像校對、編輯這兩者少了一關
作者: skyviviema (天澤)   2023-04-30 13:44:00
然後職業翻譯還有交期的問題 在同樣能力之下 期限越長品質通常會比較好 但在台灣除非只做兼職 要靠翻譯養活自己通常就是要接很多案 所以品質可想而知這也是為什麼常常字幕組、粉絲自己翻譯還強過官方翻譯沒壓力又有熱情的事做起來當然最順手XD
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2023-04-30 17:33:00
請問丁先生自己有何翻譯大作可供膜拜?
作者: mapabeyb (╮(﹀_﹀")╭)   2023-04-30 19:48:00
同意樓上,批評往往比較簡單
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2023-04-30 20:40:00
博客來只查到丁先生兩本譯作,其他都是著作他這麼厲害怎麼沒多少人找他翻譯啊兩本譯作一本2001,一本1992出版唱高調誰都會,既然知道環境艱難,出來示範一下看怎麼給出好作品又賺錢,而不是天天罵人白痴洪蘭翻譯爛歸爛,至少人家能保證銷量把編輯都罵光了,也沒人敢找他譯吧
作者: skyviviema (天澤)   2023-04-30 23:25:00
我覺得有人出來指出翻譯錯誤對讀者和譯者來說是好事但架子真的不需要那麼高去一口咬定誤譯一定是編譯的能力很爛或是很懶不用心
作者: imsphzzz (大法師)   2023-05-01 00:21:00
講救援洪蘭是認真的?不要為了反對而講一些莫名奇妙的話
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2023-05-01 02:48:00
出版社的立場:品質-30%、銷量+50% vs 品質-10%、銷量+10%兩個譯者你要選誰?指出翻譯錯誤是好事,但罵人白痴我不苟同,他的文采也沒高到能讓我容忍這種個性
作者: skyviviema (天澤)   2023-05-01 03:01:00
但我覺得現在的丁大師可以刺激銷量耶 因為應該會有一些人會想買來抓抓看他有沒有錯誤XD交稿期限必須比照職業譯者喔至於洪蘭喔 除非能改善品質 不然還在找她的出版社也太把讀者當白痴了
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2023-05-01 03:06:00
我覺得洪蘭的爛譯文還能刺激各行各業投入翻譯「翻這麼爛都能出了我搞不好也行」至於丁先生這種態度,我覺得恐怕連編輯都不敢合作
作者: skyviviema (天澤)   2023-05-01 03:15:00
刺激一些不適任做翻譯的人進譯界對大家有什麼好處啦XD
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2023-05-01 03:17:00
就跟朱延平拍一堆爛片撐起國片市場一樣投入的人多才有機會出現新星,當然其中會產生大量炮灰譯者多,編輯把關的能力更重要
作者: skyviviema (天澤)   2023-05-01 03:22:00
可是這行本來就長期僧多粥少耶 是還要多少才夠刺激@@
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2023-05-01 04:22:00
好的譯者難找,翻譯爛有可能是編輯真的找不到更好的就看你能接受爛一點的翻譯還是乾脆沒中文版
作者: imsphzzz (大法師)   2023-05-01 10:51:00
會講這種話,你平常真的有在讀書嗎?
作者: despised (大明)   2023-05-01 14:48:00
還是好好唸外語,直接看原文比較實在~
作者: skyviviema (天澤)   2023-05-01 14:51:00
不擅長外語的人也不能讓他們看爛譯本啊XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com