個人身為翻譯,也是翻譯書編校,我想討論一下這個問題。
在擔任編校的過程中,我發現很多翻譯的水準實在有待加強
(我英日文都能校,所以看得也多),
這個現象並不因為定價高低而有所不同;
那時我每次都會抱怨說,我自己跳下去譯了半本,
結果拿的錢還沒有爛譯者的一半,那到底我在這裡辛苦是為三小?
翻譯書本身品質不好,是因為譯者本身不負責任、水準不夠,
編輯(編校)也水準不夠,抓不出問題,結果就讓粗製濫造的東西流到市面上,
而讀者沒辦法接觸到原文,只能任憑粗製濫造的東西荼毒,
就算改定價制,這種現象也不會改變啊!
我反而覺得可能需要多幾個丁連財,雖然他有時候太偏激,
但這樣的人至少是認真在挑錯的,對讀者是種福氣...