作者:
a7v333 (蠢與窮)
2014-05-24 12:22:53※ 引述《dioseven (沒道理)》之銘言:
: 一百多年 西方興起 (主要因為工業革命) 列強入侵
: 日本人將漢字運用的出神入化 西方的概念/學說/專有名詞
: 都翻譯成漢字 例如: 物理/化學/民主主義/共產主義/經濟...
: 太多了 擢髮難數+罄竹難書+三隻小豬
: 中國人陷入了從前蠻族入主中原的困境
: 如果要自己翻譯自己搞 還不如拿現成的來用
: 因此這些日本人弄出來的名詞 中國人沿用
: 中國人當然也有自己搞的時候 例如 telephone 剛問世
: 中國人翻譯成 "德律風"(上海話發音 當時上海是中國最先進的都市)
: 現在還有中國人會說這三個字? 不會!!
: 因為翻譯的太爛了... 日本人的翻譯比較好 簡單明瞭又好記
看到這段,想順便問一下
先前有看到一篇文 (無法確定真偽)
主要是說,有些翻譯,好像在"清朝"有讓翰林、與傳教士商討翻譯,訂出
了通用翻譯,但是這東西在中國並沒有受到重視,慢慢就被國人遺忘,這
些書籍後來有些流傳到日本,之後的幕末、明治維新,西學蔚為風潮,為
了要學習西洋的知識,於是藉由現成的翻譯,幫助學習
也就是說,現在認為的和製漢字 日本 → 中國
但該篇認為是 中國 → 日本 → 中國
因為在國內太不受重視,結果大多數的人反而忘了有這東西
想請問對這方面有研究的能否幫忙解答一下....?
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-24 17:09:00明末還很多新概念沒出現。這種觀點其實跟當年清末要反清
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-24 17:10:00否認清朝﹐於是偽書一些所謂的“明末傳承”﹐再偽言“清
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-24 17:11:00廷禁止、日本才傳得正統”﹐再“重新進口偽書變正”一樣
作者:
calebjael (calebjael)
2014-05-24 17:12:00事實上很多這類名詞即使在歐洲﹐也是到18、19世紀才出現
我覺得這種傳言有民族自尊傾向.......簡單來說 啥都是
中國除傳統老祖宗想出來的 跟四大發明一樣.....
作者:
talan (---)
2014-05-24 19:53:00我看的文章是很多被認為是"和製漢字"的詞是來自
作者:
talan (---)
2014-05-24 19:54:00日本購自"江南機器製總局"所翻譯的國外著作
作者:
talan (---)
2014-05-24 19:55:00要破解其實很簡單 有人真去查證那些"江南機器製造總局"
作者:
talan (---)
2014-05-24 19:56:00所出的書就能知道真偽了
作者:
hgt (王契赧)
2014-05-24 19:57:00去哪查啊?
作者:
talan (---)
2014-05-24 20:14:00那些書難找嘛 另外還有其他由清朝時翻譯書籍的書籍也是
作者:
talan (---)
2014-05-24 20:18:00例如還有一些如權利、民主等之前被認為是和製漢語的
作者:
talan (---)
2014-05-24 20:19:00的法律用詞 來自萬國公法這本傳教士與中國人的譯作
作者:
FMANT (OE)
2014-05-25 00:54:00福澤諭吉自傳提過自己學英文是靠中國人翻譯的書學 何況別人
作者:
FMANT (OE)
2014-05-25 00:58:00號稱文明開化大師都不否認自己學問靠中國人了 何必苦爭
"教育"、"經濟"這兩個詞雖然也曾在古代中國出現過
教育從孟子來的 經濟是從經世濟民來的 本來意思偏向政治
這篇比較合情理 甲骨文已經出現大量假借與形聲字了,跟