※ 引述《dioseven (沒道理)》之銘言:
: 一百多年 西方興起 (主要因為工業革命) 列強入侵
: 日本人將漢字運用的出神入化 西方的概念/學說/專有名詞
: 都翻譯成漢字 例如: 物理/化學/民主主義/共產主義/經濟...
: 太多了 擢髮難數+罄竹難書+三隻小豬
: 中國人陷入了從前蠻族入主中原的困境
: 如果要自己翻譯自己搞 還不如拿現成的來用
: 因此這些日本人弄出來的名詞 中國人沿用
: 中國人當然也有自己搞的時候 例如 telephone 剛問世
: 中國人翻譯成 "德律風"(上海話發音 當時上海是中國最先進的都市)
: 現在還有中國人會說這三個字? 不會!!
: 因為翻譯的太爛了... 日本人的翻譯比較好 簡單明瞭又好記
看到這段,想順便問一下
先前有看到一篇文 (無法確定真偽)
主要是說,有些翻譯,好像在"清朝"有讓翰林、與傳教士商討翻譯,訂出
了通用翻譯,但是這東西在中國並沒有受到重視,慢慢就被國人遺忘,這
些書籍後來有些流傳到日本,之後的幕末、明治維新,西學蔚為風潮,為
了要學習西洋的知識,於是藉由現成的翻譯,幫助學習
也就是說,現在認為的和製漢字 日本 → 中國
但該篇認為是 中國 → 日本 → 中國
因為在國內太不受重視,結果大多數的人反而忘了有這東西
想請問對這方面有研究的能否幫忙解答一下....?