作者:
drkkimo (花貓~ 努力工作)
2014-05-26 05:28:27http://highscope.ch.ntu.edu.tw/wordpress/?p=25200
(不知為何底下複制貼上的內文會少字,建議點連結來看內文 )
東亞第一本微積分課本(The First Calculus Textbook in East Asia)
國立臺灣師範大學數學系洪萬生教授/國立臺灣師範大學數學系洪萬生教授責任編輯
中國清朝學家善 (1811-1882) 在 1859 與英國傳教士偉亞 (Alexander Wylie) 合作,
翻譯密士 (Elias Loomis, 1811-1899) 的 Elements of Analytical Geometry and of
the Differential and Integral Calculus (1850),中譯版書名命為「代微積級」,強
調本書依序講述「代()」(解析幾何)、「微(分)」與「積(分)」,「級」而上。
事實上,善在譯序中即指出:「君密士合眾之天算名家也。取代、微分、積分三術合為一
書,分款設題,較眉,嘉惠後學之功甚大。……是書先代次微分、次積分,由而難,階級
之漸升。譯既竣,即名之曰代微積級。」
此外,偉亞也在譯序中,點出此書中譯的脈絡意義:「微分積分,為中土算書所未有,然
觀當代天算家,如董方氏、項梅侶氏、徐君青氏、戴鄂士氏、顧尚之氏,暨君秋紉,所著
各書,其有甚近微分者,因用代式,或言之甚繁推之甚難,今特偕君譯此書,為微分積分
入門之助。」上引文提及之天算家依序為董祐城、項名達、徐有壬、戴煦、顧觀光以及善
,都是十九世紀中國清代學名家。過,他們的共同「足」,顯然如偉亞所的,由於「用代
式」,因此,才會顯得「言之甚繁,推之甚難」,從而可解析幾何這一系統的可或缺。
這或許也解釋何以偉亞推薦此書之中譯,因為本書之前九卷,即是解析幾何之內容,而這
當然是微積分的先備知。過,在本書中,英文原文中的analytical geometry(解析幾何)
一概翻譯為「代幾何」。其次,微分有七卷(卷十到十)。其中,密士主要運用微係
(differential coefficient) 表示我們今日所謂的導 (derivative):「函與變之比,俱
謂之微分,用ㄔ號記之。如戌=天三,則得比ㄔ天 : ㄔ戌 :: 一 :
三天二。ㄔ天、ㄔ戌為天與戊之微分。後皆仿此。用表天與戌之變比,以一、四相乘,二
、三相乘則得ㄔ戌=三天二ㄔ天,此顯函戌之變比,等於三天乘變天之變比,以ㄔ天約之
得ㄔ天/ㄔ戌=三天二。此顯變之變比約函之變比,等於函之微係也。」
上述引文有必要解釋或註解一下。善與偉亞將函 u=f(x) 中的u記作戌,x記作天;u=x3 記
作戌=天三;微分記號 d「翻譯」為漢字記號ㄔ,顯然他擷取「微」字的部首「ㄔ」。因
此,「ㄔ天 : ㄔ戌 :: 一 : 三天二」即相當於「dx : du = 1 : 3×2」。還有,由於當
時的分之分子、分母之位置,恰好與目前習慣相反,亦即分子置於下,分母置於上,於是
,du/dx 才會譯為ㄔ天/ㄔ戌。
根據上述引文,針對任何一個函 y=f(x) 而言,密士先求出dy=f(x)dx,然後,再得到
dy/dx=f(x)。如此一,他可以避開導之定義中,[f(x+h)-f(x)]/h 之分子與分母同時趨近
於的證難題。後者待 外爾斯特拉斯(Karl Weierstrass)所導的柏學派之分析算術化
(arithmetization of analysis),而提出極限的 ε-δ 定義,是無法解決的。在1872,
外爾斯特拉斯的徒弟漢內(Heine)在師的上課筆記中,總結微積分的嚴密化工作。
密士擁有LL. D(法學博士),出版這一本教科書時,正擔任約市大學的學與自然哲學教
授 (Professor of Mathematics and Natural Philosophy, the University of the
City of New York)。過,當時美國仍然是國際學社群的邊陲地帶,大學教師的主要著作都
是似微積分這種大學教科書。儘管如此,本書英文原著迄至1859為止,已經出版到第10版
,足它相當受到大學教師的青睞。密士也承認本書「並非為學家、也是為那些擁有特殊天
分或是學的愛好者,而是為廣大中等資質的大學生而寫。」這或許也是本書英文原版暢銷
的原因之一吧。其實,就今日標準而言,本書除題比較「套」之外,體與內容還是蠻適合
充當非學、物主修的大學生之微積分教材。
本書還有一個特色,那就是:相對於七卷的微分內容,積分只有卷!〈積分一總〉一開始
內容如下:「積分為微分之還原,其法之要在別微分所由生之函,如已得天二之微分為二
天ㄔ天,則有二天ㄔ天即知所由生之函為天二,而天二 即為積分。已得微分所由生之函
為積分,而積分或有常附之,或無常附之,既能定,故式中恆附以常,命為口丙,口丙或
有同或為0,須攷題乃知。本之視微分函小較之一,小較并之,即成函,故微分之左係一
禾字,指欲取微分之積分也。如下式 禾二天ㄔ天=天+口丙。氏,今西國天算家大用,而
惟用此禾字取其一覽然也。」
在上述引文中,善與偉亞將Leibniz翻譯為「來本之」,同時,積分記號∫(一個長的S)
則譯為「禾」,它取自「積分」的積字之偏旁部首「禾」。密士指出:儘管「今西國天算
家大用」「氏」(philosophy of Leibniz),「而惟用此禾字」,「取其一覽然也」。在
這個脈絡中,密士未曾獨地定義定積分 (definite integral),而是通過定積分
(indefinite integral) 定義,這省掉了定義定積分的麻煩,值得稱道。
作者:
drkkimo (花貓~ 努力工作)
2014-05-26 05:36:00複製貼上後不知為何少了很多字 建議點原來連結來看
作者:
NIKADO (就是火氣大)
2014-05-26 18:39:00明明寫的是中文,為什麼看不太懂QQ..我的微積分老師在哭了
◢▆▅▄▃-崩╰(〒皿〒)╯潰-▃▄▅▆◣ 想回去幹掉他
作者: hellwize (獄巫) 2014-05-27 14:49:00
禾戌ㄔ天=戌天-禾天ㄔ戌+口丙 (吐血
作者:
delavino (德拉.危怒)
2014-05-27 15:09:00帥呀老皮(啥都看不懂,看來我該讓賢了)
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2014-05-27 19:32:00我第三次試圖看懂 失敗
作者: wwon (WW) 2014-05-27 22:28:00
不錯啊!也是開先河之流!只是現在不用他那套譯法而已!