作者:
kons (kons)
2018-01-05 23:09:36※ 引述《peoplemore (兩百萬伏特的熱情)》之銘言:
: 1.時代:戰國時期至漢朝
:
: 2.說的是白話文,但不含現代流行語
:
: 不知道這樣能不能溝通呢?
現行普通話(國語)是國民政府成立後以北京話為底參雜各地方言所訂立
所以你穿越到戰國或漢朝,肯定是無法用口語溝通
但漢朝如果說用筆談,懂文言文的話,應該在很大程度上還能理解雙方意思
戰國可能就沒辦法了,書寫系統還沒統一(秦始皇書同文)
:
作者:
nickyang (肌腱炎者少打字)
2018-01-06 00:49:00拉丁字母應該是發音較近,只是意思不同有人用中亞國家名稱的現代歐洲語言發音,對照中國古代的文字,推敲中國古代的發言
我開始理解為啥蔣中正逃到台灣後施行國語禁講方言了(當年跟著來台的外省人來自四面八方,語言想必更雜)不過還是我不能苟同禁講方言政策
那個恐怕不是傳的音韻跑掉,而是各地語言本來就這樣但發音同化只有可能跟附近的地區同化,所以鄰近的地區發音很像,但是離很遠的地區唸同一個字發音就差很多A-B-C-D-E幾個地區發音都可以跟隔壁溝通,但A-E就不行日本人自己都會這樣,大阪人曾跟我說全國除了沖繩方言都可聽懂,但東北到了某個地區以北就完全不懂了
作者:
neak (neak)
2018-01-06 04:26:00你看美國電影30年代跟現在的,不過80年也是口音大變
作者:
bce (歸雲)
2018-01-06 08:53:00我光是在廈門聽當地的閩南語,就已經覺得吃力了字義詞彙還好,主要是那個"腔",真的就是不同,聽來一整個不適應
作者:
mstar (Wayne Su)
2018-01-06 09:21:00在金門服役時跟當地人打交道,聽到的就很不習慣了。
2018年的中國,各地腔調也大不相同所以基本上原原PO問的問題就很匪夷所思XD
作者:
snocia (雪夏)
2018-01-06 10:15:00日本東北有幾個方言和標準語完全無法溝通
作者:
leo10 (好人的宣判)
2018-01-06 12:57:00我在馬祖聽那個福州話才真的吃力,比我聽粵語歌還聽不懂
作者:
k800i (K800i)
2018-01-06 13:55:00通台語的人會聽不懂廈門腔???詞彙肯定不好說,就算是普通話,以前剛接觸大陸人時也是會想一遍對方是在表達啥,主
作者:
k800i (K800i)
2018-01-06 13:58:00要卡在詞語,可腔調只要不是方言就沒問題。
和腔調,大致是一定聽得懂拉YOUTUBE很多廈門閩南語可以聽
作者:
k800i (K800i)
2018-01-06 14:00:00水管上有廈門衛視節目,閉著眼睛不看字幕就算有些地方聽不
作者:
k800i (K800i)
2018-01-06 14:01:00懂,但是絕對會以為在講台語。
作者:
snocia (雪夏)
2018-01-06 16:52:00台語的優勢腔成因和廈門腔一樣,所以除了詞彙差異以外非常類似
作者:
cth0204 (五倍祝福的~屎)
2018-01-06 20:07:00我也覺得比較像廣東話
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2018-01-06 22:27:00廈門腔我覺得比金門腔好懂,金門連錢都是唸:銳啊,詞不同