作者:
zwx (王子麵)
2018-01-13 17:20:02在古代那種90%以上是文盲,
大部分人一生活動範圍只在方圓百里的環境,
別說甚麼現代白話文了,過條大河你講的話恐怕就沒啥人聽得懂.
直到現在,在台灣東部花東地區,
還是有許多原住民老人家只會講日語和他們自己的原住民母語.
被公司外派到對岸支援時,廈門地區的閩南話就已經讓我聽得拗口.
有個陸籍同僚是廈門泉州上面那個莆田來的,那家鄉話更是完全不一樣的東東.
即使是以前就在台灣強勢推行的北京話.
有一次和一個強國東北人聊天,平常和他講話都還聽得懂,
那次他大概聊開了,
哇啦哇啦連著講了一大串,那種鼻音捲舌音全部混在一起進入你耳朵的語調,
當下真的讓我的腦袋完全打結,只能用頻頻點頭來掩飾我根本聽不懂啊XD
(據說捲舌捲得最厲害的,就是東北人啊...)
至於古代那種進京上任或是外派到遠方當官的,
要怎麼和同僚或當地人對話溝通呢?
其實也別想太多,人類對於和別人溝通的學習力真的超乎想像地強.
你把一個歐巴桑丟到美國去,
兩年後絕對不用擔心她怎麼和美國人打交道(即使你還是覺得她英文很爛XD)
作者:
zwx (王子麵)
2018-01-14 20:35:00去廈門街頭走幾遭就知道,不至於聽不懂,但一整個就是聽來拗口那腔調的抑揚頓挫和台灣真的不同,你要"用點力"去聽才行