[疑問] 日韓漢字貼切?

作者: note100 (XD)   2016-06-21 16:21:13
從甲午戰爭翻譯外國文學
或是外國知識也好
或是說發明新名詞也好
感覺日韓方面,漢字用的極為貼切
像是貧乳,不會講說很沒水準的少乃..
婚活,就活,制霸....
兩個字就足以表達,反觀原本就以漢字做母語的華人
而且像是梁啟超翻譯 格致學 理學...不如日本人直接翻物理化學
為何日韓漢字都比華人貼切?
作者: purplecake (紫蛋糕)   2016-06-21 16:29:00
你習慣了而已所以你覺得相親不適合不貼切囉婚活就活那根本是縮寫,當成新名詞了?
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-06-21 16:35:00
就活明明就不太貼切
作者: saram (saram)   2016-06-21 18:49:00
韓國許多用詞是日本給的啦.同是華文世界,用來用去的是中國古字,當然貼切.沒有中國古文,哪來日本翻譯?怎麼不說法文義大利文移植到美國也很多?同一個古文源頭.再說日本科學比中國先進,他們也很需要專有名詞.這反被中國和韓國利用了.
作者: YYOO (回游魚のキャパシティ)   2016-06-21 19:03:00
小奶和貧乳有差嗎?
作者: yuriaki (百合秋)   2016-06-21 19:04:00
台灣人表示水準有差
作者: bcs (= ="frailty..gggg XD)   2016-06-21 19:14:00
崖山之後無中國,近代史記經典會注也是日人著像 中出(體內射精) 青姦(野外作愛) XD
作者: yuriaki (百合秋)   2016-06-21 19:23:00
水準真是有差
作者: wolfpeter (帥ㄉㄟˊ)   2016-06-21 19:26:00
頗具文言文風格 實是傳承到位胡化的中國就少了那份典雅矜持
作者: nsk (nsk)   2016-06-21 19:32:00
野望
作者: charliekidd (Blackie)   2016-06-21 22:09:00
夜露死苦
作者: wladimir (wladimir)   2016-06-21 22:25:00
其實越南語中外來語詞彙也大多採用漢字音如“革新”“共和”
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2016-06-22 08:16:00
校內寫真大會
作者: k960674 (Kaul)   2016-06-22 13:42:00
樓上,是寫生大會喔
作者: saram (saram)   2016-06-22 14:31:00
取締役 優雅?
作者: wolfpeter (帥ㄉㄟˊ)   2016-06-22 14:47:00
不意打vs偷襲
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-06-22 15:07:00
樓上的例子並沒有比較優雅吧 要優雅的話 我覺得「如雨露」是個不錯的詞彙
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-06-22 20:33:00
頑張=頑劣乖張 哈哈!!
作者: unclefucka (冰不汁醬,醬不汁冰,難吃!)   2016-06-23 03:08:00
又要說到金玉了........
作者: wolfpeter (帥ㄉㄟˊ)   2016-06-23 09:08:00
金蹴&急所蹴
作者: saram (saram)   2016-06-23 11:57:00
宅急便?在家拉肚子? 這些要不是強文化移入,誰會說好?
作者: Kazuma0332 (糯米摻黏米)   2016-06-28 22:47:00
得怪缺乏創造力的中國人發明不出更好的詞彙囉,現代中文跟近代西方有關的詞70%都是直接用日本人創造的哩

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com