我以為來到八卦版...
※ 引述《note100 (XD)》之銘言:
: 從甲午戰爭翻譯外國文學
: 或是外國知識也好
: 或是說發明新名詞也好
: 感覺日韓方面,漢字用的極為貼切
所以在佩服日本翻譯好 / 很會發明新名詞之前
是不是該佩服一下中國人漢字的偉大?
我知道你要說什麼
但很遺憾 但就你這文的舉例 實在很糟糕 完全沒有說服力啊...
: 像是貧乳,不會講說很沒水準的少乃..
少奶? 您在哪裡看到過這詞 至少我沒見過。中文一般是講平胸吧?
很多翻譯 都是習慣的問題
譬如貧乳 因為台灣(尤其年輕人)自小習於日本流行文化 所以很明白這是指乳房很小
但如果是個初學中文 然後完全不知道日本流行文化所用漢字的人來看呢?
不好意思 照字面直解 也可以想成 "奶汁分泌不足" 這種醫學含義喔
還是那句話 你會覺得貧乳兩字傳神 根本是你先知道答案 而不是這兩字真有多神
: 婚活,就活,制霸....
嗯? 相親 求職 是哪裡不好? 而且 中文只用兩字就說清楚了喔
不像婚活/就活 是結婚活動/就職活動的縮寫,
即使日本人 第一次直接看到婚活/就活等縮寫 我不信有誰馬上明白過來其含義
如果是老一輩的日本人 說不定還會以為跟日活有關係哩? 科科
(原PO 不google 你知道啥是日活嗎?)
至於制霸... 中文自古即有稱霸兩字
宋·汪元量《讀史》:“劉項稱王稱霸,關張無命無功。
反而制霸兩字 有說法是灌籃高手這部漫畫的造語 比稱霸兩字晚幾百年
: 兩個字就足以表達,反觀原本就以漢字做母語的華人
: 而且像是梁啟超翻譯 格致學 理學...不如日本人直接翻物理化學
: 為何日韓漢字都比華人貼切?
還是那句話 你先習慣了。不是日本人運用漢字有多厲害
當代中文有很多和製漢辭 那是因為19世紀末 日本人比中國人認命點
(講難聽點 日本人當小弟當習慣了 習慣模仿老大)
(只是以前把中國當老大 現在改把歐美當老大而已)
(而中國當老大已久 難免一時拉不下臉 認別人為老大)
早早決定西化 因此比中國人早開始普及翻譯
所以當時傳入東亞的事物 變成日本人獲得優先漢字命名權
這是歷史的... 呃 算遺憾嗎?
但等中國人完全向西方... 投降?
翻譯或說是造語的速度 就很快了
簡單舉個例子 cell phone,
中文叫啥? 手機。日文叫啥? 攜帶
不好意思 就我而言 中文手機兩字才好才傳神 手機手機 常置手中之機器也
反觀攜帶 嗯? 攜帶啥? 鑰匙還是錢包?
我第一次看到攜帶兩字時 還錯覺在參加元宵猜燈謎咧
另外 或許你沒注意到 在爭奪以漢字為新事物命名這件事上
中國逐漸壓過日本 (當然你也可以說是日本自己先不玩了)
譬如 Space Shuttle
中文寫 太空梭 完全符合英文原意: 可在太空與地球間反覆來回的東西
日文寫... スペースシャトル 這啥? 算翻譯/造語嗎? 根本只是拿假名去拼音啊?
你不先懂英文的話 根本不可能知道スペースシャトル的意思 連猜都沒辦法猜
好啦 從這層意義上 日本人很偉大呢
從小就非得雙語教學不可 不然連母語都沒辦法學好哩 科科
類似的例子我隨便就想到 black hole, remote control
有興趣 原po不妨自己比較這些詞 中文日文的不同