Re: [疑問] 日韓漢字貼切?

作者: moslaa (萬變蛾)   2016-06-22 02:25:49
我以為來到八卦版...
※ 引述《note100 (XD)》之銘言:
: 從甲午戰爭翻譯外國文學
: 或是外國知識也好
: 或是說發明新名詞也好
: 感覺日韓方面,漢字用的極為貼切
所以在佩服日本翻譯好 / 很會發明新名詞之前
是不是該佩服一下中國人漢字的偉大?
我知道你要說什麼
但很遺憾 但就你這文的舉例 實在很糟糕 完全沒有說服力啊...
: 像是貧乳,不會講說很沒水準的少乃..
少奶? 您在哪裡看到過這詞 至少我沒見過。中文一般是講平胸吧?
很多翻譯 都是習慣的問題
譬如貧乳 因為台灣(尤其年輕人)自小習於日本流行文化 所以很明白這是指乳房很小
但如果是個初學中文 然後完全不知道日本流行文化所用漢字的人來看呢?
不好意思 照字面直解 也可以想成 "奶汁分泌不足" 這種醫學含義喔
還是那句話 你會覺得貧乳兩字傳神 根本是你先知道答案 而不是這兩字真有多神
: 婚活,就活,制霸....
嗯? 相親 求職 是哪裡不好? 而且 中文只用兩字就說清楚了喔
不像婚活/就活 是結婚活動/就職活動的縮寫,
即使日本人 第一次直接看到婚活/就活等縮寫 我不信有誰馬上明白過來其含義
如果是老一輩的日本人 說不定還會以為跟日活有關係哩? 科科
(原PO 不google 你知道啥是日活嗎?)
至於制霸... 中文自古即有稱霸兩字
宋·汪元量《讀史》:“劉項稱王稱霸,關張無命無功。
反而制霸兩字 有說法是灌籃高手這部漫畫的造語 比稱霸兩字晚幾百年
: 兩個字就足以表達,反觀原本就以漢字做母語的華人
: 而且像是梁啟超翻譯 格致學 理學...不如日本人直接翻物理化學
: 為何日韓漢字都比華人貼切?
還是那句話 你先習慣了。不是日本人運用漢字有多厲害
當代中文有很多和製漢辭 那是因為19世紀末 日本人比中國人認命點
(講難聽點 日本人當小弟當習慣了 習慣模仿老大)
(只是以前把中國當老大 現在改把歐美當老大而已)
(而中國當老大已久 難免一時拉不下臉 認別人為老大)
早早決定西化 因此比中國人早開始普及翻譯
所以當時傳入東亞的事物 變成日本人獲得優先漢字命名權
這是歷史的... 呃 算遺憾嗎?
但等中國人完全向西方... 投降?
翻譯或說是造語的速度 就很快了
簡單舉個例子 cell phone,
中文叫啥? 手機。日文叫啥? 攜帶
不好意思 就我而言 中文手機兩字才好才傳神 手機手機 常置手中之機器也
反觀攜帶 嗯? 攜帶啥? 鑰匙還是錢包?
我第一次看到攜帶兩字時 還錯覺在參加元宵猜燈謎咧
另外 或許你沒注意到 在爭奪以漢字為新事物命名這件事上
中國逐漸壓過日本 (當然你也可以說是日本自己先不玩了)
譬如 Space Shuttle
中文寫 太空梭 完全符合英文原意: 可在太空與地球間反覆來回的東西
日文寫... スペースシャトル 這啥? 算翻譯/造語嗎? 根本只是拿假名去拼音啊?
你不先懂英文的話 根本不可能知道スペースシャトル的意思 連猜都沒辦法猜
好啦 從這層意義上 日本人很偉大呢
從小就非得雙語教學不可 不然連母語都沒辦法學好哩 科科
類似的例子我隨便就想到 black hole, remote control
有興趣 原po不妨自己比較這些詞 中文日文的不同
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-06-22 03:39:00
日文叫携帯電話吧 携帯是簡稱
作者: oldfatcat (老肥貓)   2016-06-22 05:04:00
但手機兩字就解決啦~
作者: allen12126 (allen12126)   2016-06-22 05:30:00
原原po標準哈日族,只要是日本都是好的
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2016-06-22 08:29:00
日本到後來就不意譯了,片假名直接音譯輕鬆很多
作者: xifengpangma (胖馬)   2016-06-22 08:38:00
話說日本全面採用片假名來翻譯外來語到底是從何時開始的? 現在日文裡的音譯外來語數量實在相當驚人
作者: wolfpeter (帥ㄉㄟˊ)   2016-06-22 08:49:00
韓語也差不多,一堆名詞不是音似中文就是英文日文
作者: pbdragonwang (pbdragonwang)   2016-06-22 09:13:00
之前看過新聞說有日本人老人家抱怨外來語太多http://0rz.tw/k0068找到日本那邊的報導了,是去控告NHK要求償
作者: bill50514 (我看著點滴笑)   2016-06-22 09:35:00
雖然不喜歡日本優越論者 但是也不喜歡漢字優越論
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2016-06-22 09:52:00
就閱讀的便利性而言,漢字確實比較優越之前有人做過研究,閱讀日文使用跟不使用漢字,平均速度差了將近一倍,閱讀量越大差越多。
作者: msisee (c'est la vie)   2016-06-22 10:04:00
きしゃ の きしゃ が きしゃ で きしゃ した 一連出現4次きしゃ 沒漢字鬼才知道説什麼 (貴社の記者が汽車で帰社した)貴社的記者塔火車回公司了
作者: a2935373 (...)   2016-06-22 11:33:00
人腦處理圖像的速度本來就比較快
作者: mycallsoft (輕聲細語)   2016-06-22 12:20:00
[制霸]在[魁!男塾]就有, 比灌高還早; 而且這詞應該更早就有才對.在線上日文字典裏還能找到[制霸]這詞的解釋及用法, 還出現在某些早期的新聞跟文書當中.
作者: saram (saram)   2016-06-22 14:35:00
外語名詞中譯(音譯)時,中文可以選字以添意或美化.日漢字與現代中文都有這優勢.譬如家樂福/萊爾富,而日本不知怎麼翻了.世上只剩中日兩國還在玩賞漢字.
作者: gfdsa (假扮的大仁哥)   2016-06-22 14:46:00
台灣新加坡表示:
作者: msisee (c'est la vie)   2016-06-22 14:53:00
家樂福倒是可以翻譯成交差点 法文原意是十字路口
作者: hanhsiangmax (陪我去台東)   2016-06-22 15:52:00
推~
作者: log56 (君主建山川)   2016-06-22 16:49:00
另,攜帶這詞在日本也逐漸少聽到了,現在是舶來語斯媽吼的天下
作者: shinshong ( )   2016-06-22 17:24:00
樓上說的,應該是兩種不同的東西
作者: mstar (Wayne Su)   2016-06-22 17:31:00
こうないしゃせいたいかい
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-06-22 18:00:00
スマホ是指智慧型手機 不能用來指舊式手機
作者: okery (葉君秦)   2016-06-22 18:11:00
貨比人強,不覺優越是傻逼。
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-06-22 20:30:00
足球的英文是Football 可是台灣國中課本卻是教Soccer所以台灣人習慣用Soccer 這不代表Soccer比Football更能貼近這項運動的內涵
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2016-06-23 01:36:00
臺灣教的其實是美式英文,所以Football是橄欖球不過橄欖球其實也有自己的單字
作者: purplecake (紫蛋糕)   2016-06-23 02:37:00
rugby
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-06-23 03:16:00
Football是美式足球吧 印象中看過漫畫說和橄欖球不同
作者: yuriaki (百合秋)   2016-06-23 07:26:00
「在美國」Football是美式足球 FIFA第2個F就是Football
作者: wolfpeter (帥ㄉㄟˊ)   2016-06-23 09:40:00
Rugby是英式橄欖 football 是美式 應該是這樣吧
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-06-23 13:03:00
美式足球跟橄欖球很多規則是不一樣的只有美國football是美式足球,美國之外football都是足球制霸這個字本來就有,絕對不是什麼漫畫自創.....
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2016-06-23 13:18:00
歪樓了 我要說的是Football跟Soccer都可以是指足球沒有孰優孰劣之分 但是美國人是因為Football有其他含義所以才採用Soccer 台灣就跟世界接軌用Footbll較佳
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-06-23 14:47:00
日文的足球也是從Soccer音譯的吧
作者: saram (saram)   2016-06-23 19:55:00
台灣用英文當國家語言嗎?要與外人講英文時,他自然會選合適的語詞單字.這用不著國中就如此講究吧.事實上常看足球賽的人都知道.
作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2016-06-24 00:44:00
那個德律風變化成電話的時代距離現在也不到百年吧
作者: bloodpledge (傳說唷唷唷)   2016-06-25 11:46:00
德律風 梵阿林 摩登狗兒
作者: predia (我喜歡努力的人>///<)   2016-06-30 00:47:00
日本沒認過華夏政權當老大,只有學習文化而已,天朝思想該丟,想想如果羅馬人嗆歐陸用羅馬字不是很好笑?
作者: sweetantt (螞蟻)   2016-07-03 11:19:00
漢倭奴王
作者: predia (我喜歡努力的人>///<)   2016-07-05 21:29:00
實際上國內宣傳還是以本地政權為世界中心啊天朝本來就愛到處冊封了(日本其實也是),但自爽意義大於實質意義,大部分沒有參考價值。講有效控制領土比較實際。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com