Re: [新聞] 台語髒話包羅萬象嘆為觀止 日治官員還出

作者: mshuang (竹碳烏龍)   2017-07-14 10:02:10
※ 引述《CCY0927 (茹絮夢)》之銘言:
: 有幾個觀念要釐清一下,片岡巖的《臺灣風俗誌》有上千頁,〈惡口〉只佔了 1.5 頁
: ,從比例上來看,你無法說它是一本收集臺語髒話的書籍。
: 對比蔣介石政權,日本時代的臺語學習書籍,不管是在質量或是數量上,皆明顯勝出。
: 我只簡單列舉兩本重要著作,其它臺語學習書籍,網路上都找到到相關介紹,就不多做
: 贅述。
: 小川尚義的《臺日大辭典》,網羅了各階層的用語,絕對是本經典的著作;總督府高等
: 法院台灣語通信研究會發行的《語苑》(1908~1941,之後改名為《警察語學講習資料
: 》),能夠持續發行這麼長的時間,無疑也是一份相當重要的臺語學習刊物。
: 若蔣介石政權願意走到這一步,自然有人會把那些書籍拿來作比較。可惜的是他沒有,
: 所以就重視程度來說,活該被批評。
你認為可能嗎?
我曾經提過一件事,大規模官方翻譯醫學的專有名詞和文獻,可以自己去查反對者
的說法
台灣對於權威非常的迷信,向前面另一篇的文章內容,另一位網友跳出來說血統這
件事,並不是以數字或是其他研究內容來告訴大家,台灣人多數具有原民血統這個
研究有其他見解
而是告訴我那個人不被主流學界所接受
主流學界其實不太接受所謂的翻譯,他們比較接受的是請自己去讀原文書,因此向
我們在寫論文的時候開篇都要引用一堆人的文獻資料來定義研究內容,也就是所謂
的名詞定義
所以這邊先跑出第一個問題,你要找誰去當那一位小川尚義先生?
講白了不管你找誰第一個就是批判身份,為獨裁政權服務
第二個去讀原文,雖然不知道閩南語翻譯和外國原文有啥關係XD
第三個政治不正確因為是讀才政權片面解讀因此一定帶有偏見
事實上我要說一點,不管是日本或是對岸,他們翻譯都很厲害,當年我做論文的時候
其實是翻對岸的書來作研究的,因為台灣沒有只有原文每個看起來都很高大上,好不
容易找到一本台灣自己出的書,講白了根本看不懂,我花時間在研究那個工具的時間
比我實際在作論文還多
日本和大陸一直在研究上面打臉台灣的原因,他們有大量的翻譯,也就是我不懂一定
找的到翻譯過的原文資料,可以節省這之間的時間也可以玩成所謂的大數據蒐集
最後這真的不是哪個政權的問題,因為就算換那麼多政權,我們還是沒搞定
作者: Tomwalker (黃小羊)   2017-07-14 11:32:00
別把翻譯專有名詞直接和病歷中文化混在一起噓你的意思,是你直接把「反對病歷中文化」認為是反對專有名詞。我們不反對翻譯專有名詞,反對的是某些人認為病歷中文化後,不需要醫師就能看懂病歷,就不會被醫師欺騙的想法。病歷是否要中文化,和翻譯專有名詞,不是能直接混在一起的說法。所以中文字手寫不會有看不懂的問題?所以全中文的法律文書,你可以完全看懂不需要律師說明?不反對翻譯專有名詞,也認為外文名詞應有統一翻譯,但對你內文夾帶的什麼「迷信原文」權威(應該是指外文),很有意見。要研究日治時期台灣人的生活,原始研究文獻應該都是日文,不學日文只看中文翻譯,難道不會有翻譯精度問題?要研究當代物理數學電腦等,不使用英文國際期刊,光靠中文期刊能夠跟上世界研究嗎?研究中草藥中醫學的,當然就用繁簡中文資料。現代醫學的研究期刊,最頂尖的都是英文,要知道最新資料當然查英文期刊。美國人看英文病歷難道就沒有任何看不懂的問題?笑話。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com