Time?我們來看一下這張圖:
https://i.imgur.com/VcMizG5.jpg
要是現在,你還會相信這位「百大思想家」嗎?更不用講毛澤東還上過Time呢!連美國CN
N都坦承為了害怕川普當選,所以當時拼命帶向想讓希拉蕊當選,而遠見雜誌更不用說,
還曾查出賴神治理的臺南市為第一名城市是用錢買來的。
Time本身就有非常主觀的個人意識,主編看誰喜歡誰就可以上封面,看誰不爽就可以把他
罵的像狗一樣,而為了維護美國利益,Time甚至都可以做利益交換了,在1945~1946年的T
ime可信度如何?我認為亂世時期Time的報導可信度比承平時期更不可靠。
※ 引述《Tomwalker (黃小羊)》之銘言:
: ※ 引述《fayever (yesman)》之銘言:
: : 推 chiefoflaw: 裡面有當時報紙的圖檔 09/19 1
8:
: : 老兄,附圖是報導外星人的報紙,所以外星人是真實存在的囉?
: : https://i.imgur.com/NpzlVn7.jpg
: : 這篇羅斯威爾的報導,恐怕比你的「報紙證據」還可靠吧?
: : https://i.imgur.com/7dMq5Zt.jpg
: : 連國際大報社都有可能假造新聞了,這種不知打哪來的報導也能當呈堂供證...
: : 難怪現在網路風向那麽好帶。
: 好吧,這是Time雜誌1946年的新聞
: https://goo.gl/6BEmkj
: 全文要登入訂閱才能看,不過標題已經說明:This is the Shame
: 網路上其他地方找來的原文內文:
: Monday, Jun. 10, 1946
: At last, eight months after V-J day, sugar-starved China was getting
: supplies from its new sugarbowl, Formosa. Ships were plying the 400 miles
: from Kiirun to Shanghai with the first of 150,000 tons of Japanese stores
: confiscated by the Chinese Army that took over the island, under U.S.
: tutelage, last fall. But the resumption of trade with tropically lush,
: industrially rich Formosa was a sweet-&-sour business.
: 譯:
: 終於,在對日本勝利日(V-J day 指 Victory to Japan day)的八個月後,缺糖
: 的中國從新的糖來源,福爾摩沙,得到了糖的供應。去年秋天從基隆(Kiirun)
: 航行400哩到上海的船上,裝有在美國協助下,中國軍隊從島上搶來的150,000噸
: 日本儲存(的糖)。但是貿易的恢復,對於福爾摩沙這個富足、工業化的熱帶島
: 嶼,是個甜蜜與苦澀並存的生意。
: Formosans complained that the Chinese occupation army was looting
: stocks, letting crops, refineries, railroads and power plants go to rack
: & ruin. Just as angry Shanghailanders, who could buy only from the
: government-backed Formosa Sugar Co., feared that a colossal sugar corner
: was being rigged in the already disastrous black market.
: 譯:
: 福爾摩沙人抱怨中國佔領軍搶刧商店貨品,使莊稼、加工廠、鐵路及發電廠完全
: 荒廢。同時,憤怒上海租界人民,他們只能從政府背景的福爾摩沙糖業公司買糖,
: 擔心大量囤積的糖會在早已混亂慘重的黑市中造成壟斷。
: Of the Moon & Sun.
: The Japanese, who seized Formosa after their first war on China 50 years
: ago, ruthlessly exploited its land and people. Formosa made Japan the
: world's fourth sugar-producer; it yielded enough rice to feed all the
: Mikado's armies as well as coal and tin, gold, silver and copper; teak
: and camphor (70% of U.S. mothballs) and aromatic Oolong tea.
: At mountain-ringed Jitsu-Getsu-Tan—Lake of the Moon and Sun—the Japanese
: built the nucleus of a power system that put Formosa industrially ahead
: of the Philippines.
: 譯:
: 日本人,在與50年前與中國初戰後奪得福爾摩沙,堅定地/殘忍地剝削島上的土
: 地和人民。福爾摩沙使日本成為世界第四大產糖國;它產出足夠餵飽天皇軍隊的
: 米,同時還有煤、錫、金、銀、和銅;產柚木和樟腦(佔美國樟腦丸的7成)和
: 清香的烏龍茶。在群山環繞的日月潭,日本人建立了電力系統的核心,(靠著此
: 一電力系統)使台灣的工業化程度高於菲律賓。
: 註:台灣早期電力供應不穩,直到日月潭水力發電計劃完成,才有優良廉價的水
: 力發電可用。當年日本人利用日月潭的水力發電,直接供應高雄港的煉鋁業使用。
: (參考 https://goo.gl/DC65Nw)
: The Taiwan (after the island's Asiatic name) Development Co. rigidly
: controlled industry and trade, brought half a million Japanese to live
: among six million Formosans (chiefly Chinese who have pushed the Malayan
: headhunters into the mountains).
: 譯:
: 台灣(按照這島嶼的亞洲名字命名)拓殖(株)完全掌控了工業和貿易,把50萬
: 日本人帶到600萬福爾摩沙人當中居住(福爾摩沙人大部分是華人(Chinese),
: 他們把馬來獵頭族趕入山中)
: World War II brought B-29 raids to Formosa, and liberation brought the
: scarcely more welcome visitation of Chinese bureaucracy. (Formosans use
: the adjective "Chinese" as a synonym for inefficiency and confusion.)
: 譯:
: 二次世界大戰對福爾摩沙帶來的是B-29轟炸機的襲擊,而島嶼(從日本人手中)的
: 解放帶來的是幾乎完全不受歡迎的中國當局(福爾摩沙人使用“中國”做為無效率
: 和混亂的代名詞)
: The new Chinese Governor Chen Yi found the raid-battered Formosans docile.
: He promptly put his nephew in charge of the Taiwan Co., which bought coal
: at 200 yen a ton and sold it at 4,000. Black-market gold sold at 300,000
: Chinese dollars an ounce, against $180,000 in Shanghai. Even in fertile
: Formosa, mass starvation threatened.
: 譯:
: 新的中國統治者陳儀發現飽受空襲之苦的福爾摩沙人是很溫順的。他很快地讓他
: 的姪兒負責管理台灣公司,並將煤用一噸200日圓的價格買下,以4,000圓賣出。
: 黑市的金價是一盎司300,00法幣,相對於上海的一盎司180,000元。即使是富饒
: 的福爾摩沙,也面臨著大規模的飢荒威脅
: 註:陳儀的姪子似乎是貿易局長。煤的賣出價沒寫出單位,當做和買入價一樣是
: 日圓。
: 另註:上海的金價部分,原文是寫$180,000,猜測應是法幣而不是美元。以目前
: 查到資料,在戰後,上海的金價因政府抛售而低於中國其他地方。1947年法幣崩
: 盤時的金價是700多萬一條,所以認為這裡的價格單位是法幣。
: Japan Got the Atom.
: Chen Yi rounded up scores of "collaborators" while his pooh-bahs made
: themselves snug. Last week "Down with the Governor!" posters appeared all
: over the island. In two towns, hungry natives burned sugar godowns.
: Formosans greeted the few visiting Americans with: "You were kind to the
: Japanese, you dropped the atom on them. You dropped the Chinese on us!"
: 譯:
: 陳儀重用那些“通敵者”,同時他身邊的有力人士正中飽私囊。上個星期“行政長官
: 下台”的海報在島上各處出現。在兩個城鎮中,飢餓的當地人燒毀了貯存糖的倉庫。
: 福爾摩沙人對來訪的數個美國人說:“你們對日本人真仁慈,你們丟了原子彈到他們
: 頭上。你們丟了中國人到我們頭上!”
: Thoughtful Chinese on the mainland began to agree with the Formosans. Said
: Ta Rung Pao, China's counterpart of the New York Times: "Fundamentally
: speaking, China was not qualified to take over . . . she lacks the men . .
: . technique . . . commodities . . . capital. She governs, but is inefficient
.
: She takes, but she does not give. This is the government's shame."
: 譯:
: 中國大陸上有思想的中國人開始同意福爾摩沙人的說法。大公報(中國境內相當於紐
: 約時報的報紙)報導:“基本上來說,中國沒有足夠的水準去接管…缺少人,技術,
: 物資,資本。政府的統治是無效率的。政府只奪取而不給予。這是政府的恥辱。”
: Most foreign observers in Formosa agreed that if a referendum were taken
: today Formosans would vote for U.S. rule. Second choice—Japan.
: 譯:
: 大部分在福爾摩沙的外國觀察者都同意,如果今日舉行公投,福爾摩沙人會投給
: 美國人統治,其次是日本人。
: 我想,Time雜誌一定也是「道聽途說」,隨便拿傳聞當新聞編故事吧?