Re: 中美建交公報的真相(1)-前言

作者: asbak (good)   2018-04-26 20:16:24
Vienna Convention on the Law of Treaties
http://global.oup.com/booksites/content/9780198259466/15550012
維也納條約法公約(中文)
http://www.6law.idv.tw/6law/law2/%E7%B6%AD%E4%B9%9F%E7%B4%8D%E6%A2%9D%E7%B4%84%E6%B3%95%E5%85%AC%E7%B4%84.htm
第7條 全權證書
  一、任一人員如有下列情形之一,視為代表一國議定
或認證條約約文或表示該國承受條約拘束之同意:
  (甲)出具適當之全權證書;或
  (乙)由於有關國家之慣例或由於其他情況可見此等
國家之意思係認為該人員為此事代表該國而可
免除全權證書。
  二、下列人員由於所任職務毋須出具全權證書,視為
代表其國家:
  (甲)國家元首、政府首長及外交部長,為實施關於
締結條約之一切行為;
  (乙)使館館長,為議定派遣國與駐在國間條約約文;
  (丙)國家派往國際會議或派駐國際組織或該國際組織
一機關之代表,為議定在該會議、組織或機關內
議定之條約約文。
Article 7
[Full powers]
1. A person is considered as representing a
State for the purpose of adopting or authenticating
the text of a treaty or for the purpose of
expressing the consent of the State to be bound
by a treaty if:
(a) he produces appropriate full powers; or
(b) it appears from the practice of the States
concerned or from other circumstances
that their intention was to consider that
person as representing the State for such
purposes and to dispense with full powers.
2. In virtue of their functions and without
having to produce full powers, the following
are considered as representing their State:
(a) Heads of State, Heads of Government and
Ministers for Foreign Affairs, for the purpose
of performing all acts relating to the
conclusion of a treaty;
(b) heads of diplomatic missions, for the
purpose of adopting the text of a treaty
between the accrediting State and the State
to which they are accredited;
(c) representatives accredited by States to an
international conference or to an international
organization or one of its organs,
for the purpose of adopting the text of a
treaty in that conference, organization or
organ.
第8條 未經授權所實施行為之事後確認
  關於締結條約之行為係依第七條不能視為經授權為此事
代表一國之人員所實施者,非經該國事後確認,不發生
法律效果。
Article 8
[Subsequent confirmation of an act
performed without authorization]
An act relating to the conclusion of a treaty
performed by a person who cannot be considered
under article 7 as authorized to represent
a State for that purpose is without legal
effect unless afterwards confirmed by that
State.
第10條 約文之認證
  條約約文依下列方法確定為作準定本:
  (甲)依約文所載或經參加草擬約文國家協議之程序;或
  (乙)倘無此項程序,由此等國家代表在條約約文上,或
在載有約文之會議蕆事文件上簽署,作待核准之
簽署或草簽。
Article 10
[Authentication of the text]
The text of a treaty is established as authentic
and definitive:
(a) by such procedures as may be provided for
in the text or agreed upon by the States
participating in its drawing up; or
(b) failing such procedure, by the signature,
signature ad referendum or initialling by
the representatives of those States of the
text of the treaty or of the Final Act of a
conference incorporating the text.
第11條 表示同意承受條約拘束之方式
  一國承受條約拘束之同意得以簽署、交換構成條約之文書、
批准、接受、贊同或加入、或任何其他同意之方式表示之。
Article 11
[Means of expressing consent to
be bound by a treaty]
The consent of a State to be bound by a treaty
may be expressed by signature, exchange of
instruments constituting a treaty, ratification,
acceptance, approval or accession, or by any
other means if so agreed.
第24條 生效
  一、條約生效之方式及日期,依條約之規定或依談判國之
協議。
  二、倘無此種規定或協議,條約一俟確定所有談判國同意
承受條約之拘束,即行生效。
  三、除條約另有規定外,一國承受條約拘束之同意如係於
條約生效後之一日期確定,則條約自該日起對該國生
效。
  四、條約中為條約約文之認證,國家同意承受條約拘束之
確定,條約生效之方式或日期,保留,保管機關之職
務以及當然在條約生效前發生之其他事項所訂立之規
定,自條約約文議定時起適用之。
Article 24
[Entry into force]
1. A treaty enters into force in such manner
and upon such date as it may provide or as the
negotiating States may agree.
2. Failing any such provision or agreement, a
treaty enters into force as soon as consent to be
bound by the treaty has been established for all
the negotiating States.
3. When the consent of a State to be bound by
a treaty is established on a date after the treaty
has come into force, the treaty enters into force
for that State on that date, unless the treaty
otherwise provides.
4. The provisions of a treaty regulating the
authentication of its text, the establishment of
the consent of States to be bound by the treaty,
the manner or date of its entry into force,
reservations, the functions of the depositary
and other matters arising necessarily before the
entry into force of the treaty apply from the
time of the adoption of its
第85條 作準文本
  本公約之原本應送請聯合國秘書長存放,其中文、英文、
法文、俄文及西班牙文各本同一作準。
  為此,下列全權代表各秉本國政府正式授予簽字之權,謹
簽字於本公約,以昭信守。
  公曆一千九百六十九年五月二十三日訂於維也納。
Article 85
[Authentic texts]
The original of the present Convention, of
which the Chinese, English, French Russian
and Spanish texts are equally authentic, shall
be deposited with the Secretary-General of the
United Nations.
作者: hgt (王契赧)   2018-04-26 21:21:00
作者: requiem (Babi Yar)   2018-04-26 21:33:00
推整理,不過其實聯合公報是可以不用簽署的,相對應的,約束當事國效力也沒這麼強
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2018-04-26 21:59:00
那麼..也是要A方承認或否認對吧? 以此案例美國有公開否定中文版是無效力嗎....?前面好像也有人說英文版本的圖檔沒有找到簽名吧?至少美國目前沒有去否定中文版是無效力吧?
作者: moslaa (萬變蛾)   2018-04-26 22:48:00
作者: huanvdn (火天離)   2018-04-27 00:23:00
公報是不用簽署的,所以這之後美國還是繼續賣武器
作者: requiem (Babi Yar)   2018-04-27 23:22:00
一般當國際法專有名詞用的"協議"是"agreement"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com