※ 引述《ckbdfrst (ckbdfrst)》之銘言:
: 例如蒙古語對「大元」的蒙古語意思解釋「廣闊的」
: Daion(Dayan)
: 其餘往大的說,元清國號在蒙滿語裏是什麼由來可沒什麼問題
這是有問題的
dayan或者daion在過去的蒙古語並沒有廣闊的意思
我是不知道這廣闊的意思是出自哪 可以問出自何典嗎?
這是我的推測 我雖然不懂蒙古文 但我知道的確有蒙古學者在研究"dayan"的意思
我認為dayan或者daion在蒙古語中就是漢譯大元的意思 而不是廣闊 的反證
是因為現在蒙古學者也在研究漢字"元"本身的意義
因為對蒙古人來說 dayan是個音譯詞
他們考證認為dayan可能是藍色之意 所以大元大蒙古國代表著藍色大蒙古的意思
也就是說 他們解釋漢字"元" 代表的不只是大哉乾元
還表示具有藍色的意味 雖然我不知道這是怎考證的 但顯然這跟廣闊的意思相差很遠
http://maral-books.net/wp-content/uploads/2013/11/Yuan.pdf
如果蒙古學者並不認為dayan是廣闊 而是藍色的意味 那外國學者呢?
外國學者也是認為大元就是個漢字詞 有爭議的是大元國號的腳色
https://muse.jhu.edu/article/652955
From the above discussion we can draw the conclusion that the Mongols at that
time regarded Da Yuan and Yeke Mongγol Ulus as the same, both of which, of
course, denote not just the realm of Qubilai but the entire Mongol Empire.
Obviously the Mongol name of the empire was phonetically too long to be
transcribed into Chinese adequately, so they introduced at first Da Menggu
Guo, which faithfully rendered its meaning; however, since it is made of four
characters, which was quite unprecedented, they changed it into Da Chao, "the
Great Dyansty." It had two characters but still conveyed the essence of the
original meaning. Then, in 1272, Qubilai, at the recommendation of Liu
Bingzhong, adopted a more elegant expression, Da Yuan.
另外清朝國號問題是新清史的人(歐立德嗎? 忘了)自己滿文搞錯
中正大學的甘德星教授已經嗆過一遍 總之大清就是個漢文名詞不是什戰士國