※ 引述《yqhyou (minstrel)》之銘言:
: → saram: 支那不是甚麼歧視詞.支那是china翻成日本漢字. 07/19 12:39
: → saram: 如同德意志聯邦被日本翻成獨逸. 07/19 12:40
: → saram: 過去中南半島叫做印支半島.也是日本人發明的. 07/19 12:41
: → saram: 但如今日本文書上不用支那而是"中國". 07/19 12:42
: → saram: 台灣有一群恨華族,故意檢用以為這樣可以觸怒中國. 07/19 12:42
: → saram: 自然露出他們低智商低情商的一面來. 07/19 12:43
一個詞有沒有貶義,要看當時的歷史環境,
就像外勞這個詞,當初也沒有貶義,就單指外國勞工而已,
久了以後,大家覺得用這詞有貶義,所以就正名叫做移工,
想想也是好笑,過了幾十年大概移工又變成有貶義,要改名。
所以支那這個詞,也是經過了一連串的歷史事件等因素,才變成貶義,
語言與文字的意思,本來就會隨著時代改變,
就像覺青這個詞,五年前是多正面的用語,表示新時代有為有思考能力的青年,
到現在八卦版這個詞都變成嘲諷詞,也沒人敢自稱覺青,差不多的也有抗中保台等。
所以常常有一堆人拿著當初孫文也說過之類的,哪裡有貶義,我認為就只是找藉口。
如果沒有貶義,你何必特地說支那這個詞來酸人,酸了還不敢承認在那邊說我沒這意思。
像極了小學生吵架,「我沒有喔,是你自己對號入座,哈哈哈。」