1.「來自德國的盎格魯─撒克遜人」。
盎格魯─撒克遜人在公元五世紀初開始入侵大不列顛島時,
哪有「德國」可言?Germany這裡應該翻譯為「日耳曼地區/地方」。
2. 「在長達四百年的時間裡,英國一直是羅馬帝國的一部分」。
同樣的道理,羅馬帝國時代,哪來的「英國」?Britain這裡應該翻譯為
「大不列顛島」。
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1662884298.A.048.html
請問德國和英國何時開始?
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2022-09-11 21:11:00這是譯者的基本能力不足吧
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-11 21:11:00因為你那是英文 人家德文是Deutschland
作者:
moslaa (萬變蛾)
2022-09-11 21:12:00呃,我是覺得,身為台灣人,應該先討論台灣比如南島語族的起源在台灣嗎?從名詞角度,那是不可能的
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-11 21:13:00英國的問題和荷蘭的問題是一樣的
作者:
moslaa (萬變蛾)
2022-09-11 21:14:00因為台灣是幾百年內的名詞,但南島語族的起源是幾千年前,可見南島語族不可能起源於台灣。笑
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2022-09-11 21:15:00moslaa 如果你指的是台灣這座島的話,已經六百萬年了
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2022-09-11 21:17:00這篇的意思就是這兩個地方翻成德國跟英國是錯誤的就這樣而已
作者:
moslaa (萬變蛾)
2022-09-11 21:18:00我是用發問者的邏輯來談,語言不是數學,其實能溝通就行除非談一談,發現好像彼此對某名詞定義想法不同
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-11 21:19:00很可能就是用當時來者用英格蘭回答 後面就成英國荷蘭就是很明顯這個問題
作者:
moslaa (萬變蛾)
2022-09-11 21:20:00那深談一下,否則意思到了就好。比如質疑為啥把羅馬時期的英國叫英國,這個至少以本板常客而言,應該不會有人誤會不然真要計較,其實根本連英國一詞都錯誤請寫 聯合王國發問者應該這樣問
作者:
moslaa (萬變蛾)
2022-09-11 21:25:00羅馬時代,哪來聯合王國?發問者自己都不講求精確
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2022-09-11 21:25:00這是原文翻譯成中文,要達到正確,不是能溝通就行吧
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2022-09-11 21:26:00連結點進去就知道是在說某一本書的中文翻譯錯誤百出引號裡的句子就是書裡的錯誤翻譯原po才發這篇,凸顯翻譯錯誤啊
作者:
moslaa (萬變蛾)
2022-09-11 21:27:00啥,A大要認真?那,您應該先確認我國翻譯外電時
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2022-09-11 21:27:00我一直很認真啊
作者:
moslaa (萬變蛾)
2022-09-11 21:28:00UK都翻譯成聯合王國,而不是英國呦
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2022-09-11 21:28:00這兩句這樣翻就真的不對,不是嗎?
作者:
moslaa (萬變蛾)
2022-09-11 21:29:00好好,其實我現在躺床上準備睡覺,隨便意見一下就這樣
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2022-09-11 21:30:00所以我最上面推文才說是譯者基本能力不足很簡單的一篇文,搞那麼複雜幹嘛
作者: dosoleil 2022-09-11 21:39:00
德國源於德意志 英國源於英格蘭盎格魯所以盎薩遷移前 羅馬只佔有不列顛 不是英國英格蘭德意志也是盎撒遷徙後甚久才有的名詞 源於此地 但非此名之地就像凱撒是征高盧 不是打法蘭克 何況法國法蘭西
因為Deutschland阿UK講成英國那是通俗沒讀書的說法
英國應該是過去把英格蘭代指為整個大不列顛造成的稱呼吧。英格蘭簡寫為英,法蘭西簡寫為法。
作者:
overno (狗不理)
2022-09-11 22:20:00等蘇格蘭獨立,北愛也跟著獨立,UK就真剩下英格蘭呃,威爾森算英格蘭一部分嗎?
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-11 22:37:00雖然愛爾蘭獨立比較熟為人知 但實際上威爾士是意願最強的他們可能不會記得英國進入世界杯 但是永遠記得 威爾士足球隊哪年痛打英格蘭隊
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2022-09-11 22:59:00習慣上普魯士統一日耳曼地區 才會稱呼該地區為德國
作者:
FMANT (OE)
2022-09-12 01:44:00用邱吉爾的話說 德國人就是森林裡的日耳曼野蠻人!而我們不列顛人是羅馬文明精隨的繼承者英文翻譯是政治表態 表示英國對德國血統的文化切割
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 02:42:00荷蘭不用吵 基本肯定是誤傳 因為荷蘭有個省就叫荷蘭
作者:
reich3 (月湧大江流)
2022-09-12 08:12:00中德通商條約茲大清國大皇帝、大布國大君主為本國並為德意志通商稅務公會各國:拜晏、撤遜、漢諾威、威而顛白而額、巴敦、黑辛加習利、黑星達而未司大......條約裡發現有趣的德文譯名,三漢謝城:律伯克、百磊門、昂布爾。現代譯名:呂北克,不來梅跟漢堡德國在1871統一前有個超重要的德意志關稅同盟。普魯士代表同盟諸邦國與清朝簽定通商條約時,就有翻譯出「德意志」三個字了!Deutscher Zollverein
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 13:05:00是的ny 就類似ese
UK駐台單位官方名稱就叫英國在台辦事處,不要自以為念點書就處亂批鬥好嗎。
作者:
saram (saram)
2022-09-15 00:37:00德國巴伐利亞省又稱拜然.一國兩字.
話說這樣中國不也是?為何英文是China不是ZhongguoChina是當初稱呼秦朝用的 跟現代中國差很多
作者:
saram (saram)
2022-09-20 01:48:00古中國不叫chin.朝號不是國號.中國一直無國號.自稱天下.日本也自稱日本(日之源)都在吃外國人豆腐.
作者:
gary76 (gary=yrag)
2022-09-20 15:29:00英文的china已經是經過了波斯語,拉丁語,法語三重轉譯而得出的
作者: dosoleil 2022-09-21 00:14:00
不過印象中 歷史課也很少講到中國 都用朝代名明末或清朝才開始多次提到中國而各國的英文名也很少在正名 中日韓印 都是沿用慣稱
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-21 01:15:00你可以看看日本 自稱是你碰 也不是叫japan英文也不叫甲片更正 英文也不叫你碰
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2022-09-12 05:11:00這是譯者的基本能力不足吧
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 05:11:00因為你那是英文 人家德文是Deutschland
作者:
moslaa (萬變蛾)
2022-09-12 05:12:00呃,我是覺得,身為台灣人,應該先討論台灣比如南島語族的起源在台灣嗎?從名詞角度,那是不可能的
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 05:13:00英國的問題和荷蘭的問題是一樣的
作者:
moslaa (萬變蛾)
2022-09-12 05:14:00因為台灣是幾百年內的名詞,但南島語族的起源是幾千年前,可見南島語族不可能起源於台灣。笑
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2022-09-12 05:15:00moslaa 如果你指的是台灣這座島的話,已經六百萬年了
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2022-09-12 05:17:00這篇的意思就是這兩個地方翻成德國跟英國是錯誤的就這樣而已
作者:
moslaa (萬變蛾)
2022-09-12 05:18:00我是用發問者的邏輯來談,語言不是數學,其實能溝通就行除非談一談,發現好像彼此對某名詞定義想法不同
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 05:19:00很可能就是用當時來者用英格蘭回答 後面就成英國荷蘭就是很明顯這個問題
作者:
moslaa (萬變蛾)
2022-09-12 05:20:00那深談一下,否則意思到了就好。比如質疑為啥把羅馬時期的英國叫英國,這個至少以本板常客而言,應該不會有人誤會不然真要計較,其實根本連英國一詞都錯誤請寫 聯合王國發問者應該這樣問
作者:
moslaa (萬變蛾)
2022-09-12 05:25:00羅馬時代,哪來聯合王國?發問者自己都不講求精確
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2022-09-12 05:25:00這是原文翻譯成中文,要達到正確,不是能溝通就行吧
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2022-09-12 05:26:00連結點進去就知道是在說某一本書的中文翻譯錯誤百出引號裡的句子就是書裡的錯誤翻譯原po才發這篇,凸顯翻譯錯誤啊
作者:
moslaa (萬變蛾)
2022-09-12 05:27:00啥,A大要認真?那,您應該先確認我國翻譯外電時
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2022-09-12 05:27:00我一直很認真啊
作者:
moslaa (萬變蛾)
2022-09-12 05:28:00UK都翻譯成聯合王國,而不是英國呦
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2022-09-12 05:28:00這兩句這樣翻就真的不對,不是嗎?
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2022-09-12 05:28:00看不懂你在說什麼
作者:
moslaa (萬變蛾)
2022-09-12 05:29:00好好,其實我現在躺床上準備睡覺,隨便意見一下就這樣
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2022-09-12 05:30:00所以我最上面推文才說是譯者基本能力不足很簡單的一篇文,搞那麼複雜幹嘛
作者: dosoleil 2022-09-12 05:39:00
德國源於德意志 英國源於英格蘭盎格魯所以盎薩遷移前 羅馬只佔有不列顛 不是英國英格蘭德意志也是盎撒遷徙後甚久才有的名詞 源於此地 但非此名之地就像凱撒是征高盧 不是打法蘭克 何況法國法蘭西
因為Deutschland阿UK講成英國那是通俗沒讀書的說法
英國應該是過去把英格蘭代指為整個大不列顛造成的稱呼吧。英格蘭簡寫為英,法蘭西簡寫為法。
英國應該是過去把英格蘭代指為整個大不列顛造成的稱呼吧。英格蘭簡寫為英,法蘭西簡寫為法。
作者:
overno (狗不理)
2022-09-12 06:20:00等蘇格蘭獨立,北愛也跟著獨立,UK就真剩下英格蘭呃,威爾森算英格蘭一部分嗎?
作者:
overno (狗不理)
2022-09-12 06:20:00等蘇格蘭獨立,北愛也跟著獨立,UK就真剩下英格蘭呃,威爾森算英格蘭一部分嗎?
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 06:37:00雖然愛爾蘭獨立比較熟為人知 但實際上威爾士是意願最強的他們可能不會記得英國進入世界杯 但是永遠記得 威爾士足球隊哪年痛打英格蘭隊
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 06:37:00雖然愛爾蘭獨立比較熟為人知 但實際上威爾士是意願最強的他們可能不會記得英國進入世界杯 但是永遠記得 威爾士足球隊哪年痛打英格蘭隊
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2022-09-12 06:59:00習慣上普魯士統一日耳曼地區 才會稱呼該地區為德國
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
2022-09-12 06:59:00習慣上普魯士統一日耳曼地區 才會稱呼該地區為德國
作者:
FMANT (OE)
2022-09-12 09:44:00用邱吉爾的話說 德國人就是森林裡的日耳曼野蠻人!而我們不列顛人是羅馬文明精隨的繼承者英文翻譯是政治表態 表示英國對德國血統的文化切割
作者:
FMANT (OE)
2022-09-12 09:44:00用邱吉爾的話說 德國人就是森林裡的日耳曼野蠻人!而我們不列顛人是羅馬文明精隨的繼承者英文翻譯是政治表態 表示英國對德國血統的文化切割
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 10:42:00荷蘭不用吵 基本肯定是誤傳 因為荷蘭有個省就叫荷蘭
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 10:42:00荷蘭不用吵 基本肯定是誤傳 因為荷蘭有個省就叫荷蘭
作者:
reich3 (月湧大江流)
2022-09-12 16:12:00中德通商條約茲大清國大皇帝、大布國大君主為本國並為德意志通商稅務公會各國:拜晏、撤遜、漢諾威、威而顛白而額、巴敦、黑辛加習利、黑星達而未司大......條約裡發現有趣的德文譯名,三漢謝城:律伯克、百磊門、昂布爾。現代譯名:呂北克,不來梅跟漢堡德國在1871統一前有個超重要的德意志關稅同盟。普魯士代表同盟諸邦國與清朝簽定通商條約時,就有翻譯出「德意志」三個字了!Deutscher Zollverein
作者:
reich3 (月湧大江流)
2022-09-12 16:12:00中德通商條約茲大清國大皇帝、大布國大君主為本國並為德意志通商稅務公會各國:拜晏、撤遜、漢諾威、威而顛白而額、巴敦、黑辛加習利、黑星達而未司大......條約裡發現有趣的德文譯名,三漢謝城:律伯克、百磊門、昂布爾。現代譯名:呂北克,不來梅跟漢堡德國在1871統一前有個超重要的德意志關稅同盟。普魯士代表同盟諸邦國與清朝簽定通商條約時,就有翻譯出「德意志」三個字了!Deutscher Zollverein
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 21:05:00是的ny 就類似ese
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-12 21:05:00是的ny 就類似ese
UK駐台單位官方名稱就叫英國在台辦事處,不要自以為念點書就處亂批鬥好嗎。
UK駐台單位官方名稱就叫英國在台辦事處,不要自以為念點書就處亂批鬥好嗎。
作者:
saram (saram)
2022-09-15 08:37:00德國巴伐利亞省又稱拜然.一國兩字.
作者:
saram (saram)
2022-09-15 08:37:00德國巴伐利亞省又稱拜然.一國兩字.
話說這樣中國不也是?為何英文是China不是ZhongguoChina是當初稱呼秦朝用的 跟現代中國差很多
話說這樣中國不也是?為何英文是China不是ZhongguoChina是當初稱呼秦朝用的 跟現代中國差很多
作者:
saram (saram)
2022-09-20 09:48:00古中國不叫chin.朝號不是國號.中國一直無國號.自稱天下.日本也自稱日本(日之源)都在吃外國人豆腐.
作者:
saram (saram)
2022-09-20 09:48:00古中國不叫chin.朝號不是國號.中國一直無國號.自稱天下.日本也自稱日本(日之源)都在吃外國人豆腐.
作者:
gary76 (gary=yrag)
2022-09-20 23:29:00英文的china已經是經過了波斯語,拉丁語,法語三重轉譯而得出的
作者:
gary76 (gary=yrag)
2022-09-20 23:29:00英文的china已經是經過了波斯語,拉丁語,法語三重轉譯而得出的
作者: dosoleil 2022-09-21 08:14:00
不過印象中 歷史課也很少講到中國 都用朝代名明末或清朝才開始多次提到中國而各國的英文名也很少在正名 中日韓印 都是沿用慣稱
作者: dosoleil 2022-09-21 08:14:00
不過印象中 歷史課也很少講到中國 都用朝代名明末或清朝才開始多次提到中國而各國的英文名也很少在正名 中日韓印 都是沿用慣稱
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-21 09:15:00你可以看看日本 自稱是你碰 也不是叫japan英文也不叫甲片更正 英文也不叫你碰
作者:
A6 (çŸID真好)
2022-09-21 09:15:00你可以看看日本 自稱是你碰 也不是叫japan英文也不叫甲片更正 英文也不叫你碰