說到外來語 雖然戰後日本更西化 外來語很流行 但在數位空間用起來實在很沒效率 比如日本最近流行的代表訂閱制的用語是subscription直接音轉的サブスクリプション 但又因為這有夠長大多簡稱サブスク 然後其實傳統上有個用詞就代表訂閱制而且在日本到處可見 就是停車場的那個"月極"(月付制的意思)
https://i.imgur.com/8YkQtLu.jpg類似的放棄翻譯直接用外來語音轉 卻導致詞彙太長還要再口語簡化略稱的詞彙 於現代日語還很多 我覺得這就是放棄漢字翻譯的缺點了現代漢字圈實在要感謝明治-昭和時代的日本翻譯家把很多洋文翻譯成了簡單易懂的漢字詞彙 省去了很多麻煩尤其是在醫學界跟政治學界很專業術語多詞彙是這樣^多總之在ptt或twitter這類有字數限制的數位環境中漢字是明顯有更高的情報傳輸效率