現代日文的漢字其實也已經簡化很多了,古日文事實上用了非常多的變體假名&異體漢字
自言文一致運動起日本國內也有廢漢字、限制漢字的使用量、轉成表音文字等聲浪
其主張不外乎是脫亞主義或漢字數量太多造成學習困難
二戰前日本文部省就已經準標化假名字體,排除很妖獸的各式變體假名跟限制漢字的數量
當時民族主義興起,要求限制漢字的聲浪很高
也有報紙主動減少漢字的使用數量,增加使用所謂的送り仮名(送假名)
書く 読む 生きる 考える
近づく 遠のく
移り変わる 思い出す 流れ込む 譲り渡す
在過去漢文時代(直書),日本人就會在漢字右下方添加片假名(注音)協助閱與讀
送假名直接把漢字跟假名合體
然而如果不存在誤讀或閱讀困難的風險時,可以省略部分假名
打ち切る>打切る 取り扱う>取扱う 乗り換える>乗換える
BUT 這個風險如何判斷就跟教育水準有關了
二戰後 GHQ 想改革,據說是認為識字率會影響民主化,前面友版有已經有不少補充就略
1946年日本内閣公告当用漢字表指定了1850個漢字,後續也有不少次改定、追加
1981年日本内閣公告常用漢字表,取代当用漢字
2010年日本内閣公告新的常用漢字表,2136字、4388音訓(2352音・2036訓)
而日本文部科學省規定,小學教育6年常用漢字表中的1026字(目前)為必修漢字
又被稱為教育漢字或學習漢字
但一般學力的人除了日常生活常用常見的漢字熟外
不少人其實滿依賴送假名中的假名(注音)部分與前後文來判斷沒有很熟的漢字的音義
對於現代日本人來說,漢字跟假名已經融合在一起了
純漢字太難閱讀、純假名也不方便閱讀
而有夠哭爸的外來語片假名就是另一個故事了