※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: ※ 引述《IBIZA (溫一壺月光作酒)》之銘言:
: : 這部分我覺得你應該自己檢討, 常常講話沒根據胡說八道
: 我很懶得跟你吵,我當然是震旦斷絕者,就因為知道是,所以才能逐漸避免誤解
: 你是不知道自己是震旦斷絕者的震旦斷絕者
: : 自由是古詞, 不是甚麼自+由的新組合
: 講很多次了,日本人和製漢語時很認真,都會從漢文古籍中去尋求符合漢文邏輯的組合
: 為何說是新組合,因為漢文的基底是單字詞,很少是「連綿詞」(題目的逍遙是少數之一)
別鬼扯了, 自+由, 起碼東漢就出現了
最遲到唐宋就已經發展出自由自在的意思
哪來的新組合?
19世紀使用自由作為freedom或liberty的翻譯
頂多稱為借用, 不會是新組合
搞錯就搞錯了, 不要硬凹好嗎?
: 自由擺一起,都是 自+由 ,不是一個叫 自由 的連綿詞,其實最明顯的例子之一你自己
: 還引了,外戚權臣梁冀壟斷了權力,劉志很不爽,想要能夠 自行 行使權力,寫為自+由
: 跟我們現在使用中文的 自由 意思,有很顯著的根本上不同
: 成為現在中文中使用的雙字詞,是和製漢語去從古籍中找合乎邏輯的組合來發明的
: 你不能說這就叫古籍就有,會說古籍就有的,就是我說的震旦斷絕者不懂漢文也不懂中文
: : 其他還有像後漢書五行志
: : 永壽三年七月,河東地裂,時梁皇后兄冀秉政,桓帝欲自由,內患之
: : 這個時間其實福澤諭吉1866年寫西洋事情的時間點很相近
: : 很有可能是各自有志一同的結果, 而不是誰傳給誰
: 你的基本歷史邏輯到哪去了
: 各自發展的結果應該會變成 伯理璽天德 vs 總統,德律風 vs 電話
這甚麼鬼邏輯?誰說各自發展就一定有極大差異?
更何況沒有人說這是各自發展吧
自由這個詞, 在唐宋就已傳入日本, 此後一千多年, 中日都使用這個詞
大家有志一同使用此一用了千年的相似詞, 作為free/freedom/liberty的譯詞
並不奇怪, 畢竟原本同為漢字圈, 共享許多詞語
btw, 我剛剛查了一下, 自由這個譯詞, 雖然一般認為是福澤諭吉開始使用
但其實在福澤諭吉寫作西洋事情前大約20年就出現了
最早可以找到free或libtery的中譯, 是1822年的華英字典, 翻譯作 自主之理
之後1847年的英華字典, 始譯為自由
日本的話是1862年的英和對譯袖珍辭書採用英華字典的翻譯, 譯為自由
所以這個翻譯不是華人或日本人開始使用, 而是洋人先採用的
: 雙方的創造譯詞根本邏輯上有很大不同,如果會雙方一樣,一定是直接引用造成的
: 時間接近很正常,剛發明就抄去,絕對可以很接近,同文館本來就有在認真看日本怎翻
: 或你說的,有的詞是同文館出口,但自由人家說是和製漢語,這也不是我說的
: 或你說同文館先出口,那也有可能,但你要這樣說自己去挖證據
: 我這邊不管是誰抄誰,反正這都是為了對應英文去發明的新詞
: 而且還犯下天大錯誤把兩個詞對應成一個,不管是哪個日本人還中國人幹的都該打屁股
: : 很多被當作和製漢詞的新詞
: : 是同文館譯出後, 出口日本又隨著日本留學生轉進口