※ 引述《PTTHappy (no)》之銘言:
: ※ 引述《IBIZA (溫一壺月光作酒)》之銘言:
: 但是古人(古籍中出現的)講的「自由」,跟今天你跟一般人講「自由」的涵義不同。
: 如王安石曾寫過某詩句:風吹屋簷瓦,瓦落破我頭,我不怪此瓦,此瓦不自由。
: 說明這片瓦沒有自主決定的能力,砸(如果瓦是人,形同侵犯)王安石,莫怪莫怪。
: 而今天一般人聽你講自由,是日本人的和製日語的翻譯freedom/liberty背景下的自由。
: 今天,至少在台灣(中國就不一樣了),我們一般人(經由學校教育所教的對「自由」的
: 理解)是自由以不侵犯別人的權利為限度。
首先 你對日本不了解
因為日本本身也是有用漢語的
日本雖然有創造很多新詞 例如"科學" 這類的詞語
但是"自由"不是 "自由"是很早就存在日文中的
例如<徒然草>1330年至1332年之間寫成
この僧都、みめよく力強く、大食にて、能書、学匠、弁説、人にすぐれて、宗の法燈な
れば、寺中にも重く思はれたりけれども、世をかろく思ひたる曲者にて、よろづ自由に
して、大方、人に従ふといふことなし。出仕して饗膳などにつく時も、みな人の前据ゑ
わたすを待たず、我が前に据ゑぬれば、やがてひとり打食ひて、帰りたければ、ひとり
つい立ちて行きけり。とき、非時も人にひとしく定めて食はず、わがくひたき時、夜な
かにも暁にも食ひて、ねぶたければ、昼もかけこもりて、いかなる大事あれども、人の
いふ事聞き入れず、目さめぬれば幾夜もいねず、心をすましてうそぶきありきなど、尋
常ならぬさまなれども、人に厭はれず、よろづ許されけり。徳のいたれりけるにや。
由此可知 自由在日本是本來就有定義的
而且日文字典對自由是這樣描寫的
1 自分の意のままに振る舞うことができること。また、そのさま。「—な時間をもつ
」「車を—にあやつる」「—の身」
2 勝手気ままなこと。わがまま。
3 《freedom》哲学で、消極的には他から強制・拘束・妨害などを受けないことをいい
、積極的には自主的、主体的に自己自身の本性に従うことをいう。つまり、「…からの
自由」と「…への自由」をさす。
4 法律の範囲内で許容される随意の行為。
===google 翻譯
1. 能夠按照自己的意願行事。還有,那個。 “有時間——”“控制你的車——”“做你
自己”
2、自私。自私。
3.「自由」在哲學上,被動是指不被他人強迫、約束、阻礙,主動是指自願、主動遵循自
己的本性。換句話說,它指的是“自由於…”和“自由於…”
4. 法律允許的任何行為。
====
這個錯誤 你也不是第一次犯
基本你就和之前這篇犯的錯誤一樣
1 4/21 PTTHappy □ [觀點] 中文詞"民族"對應在英文單字的複雜
> 2 1 4/21 A6 R: [觀點] 中文詞"民族"對應在英文單字的複雜
我後面也指出過你對於翻譯的錯誤
英翻中 中翻英 中間只選擇自己喜歡的留下來
最後當然會覺得只有一個意思
自我提純了
ㄎㄎ