不用這麼緊張。
論文題目都會一改再改,遑論研究計畫。
※ 引述《home6110 (TreeMan)》之銘言:
: 我為我的研究計畫想到一個題目了!!
: 「中英口譯之英語習語的使用及影響」
: 以我對英文的感覺來說,Idiom is the essence of English.
: 沒有慣用語的英文,會黯然失色。
: 以此為由,我想中英翻譯時,聽者既然為外國人(English Speaker)
: 譯文中若有使用慣用語,必能提升譯文的品質,也能讓外國聽者感覺譯文不致生硬
: 這樣的題目不知道OK嗎??
: 謝謝回答。
不過我個人不認為 idiom 不等於「慣用語」。
慣用語的定義也很難說。
慣用語也不見得是一個語言的「本質」。
又,中譯英的對象不見得是英語母語人士,
所以慣用語不見得是最重要的事情。