[閒聊] 電視節目中和外交場合上的口譯

作者: nanpyn (Apple)   2016-07-14 12:55:22
近年有不少跨國合作的電視節目(常見的是大陸和南韓的綜藝節目),
為了節省時間,讓來賓單耳戴上耳機,聆聽口譯。
因此,一大群不同語言的藝人各說各話仍能理解彼此的意思。
外交場合上,有時官員也如此,但每次交談的人數較少。
身為愛好語文的局外人想問:
請問兩者的操作模式相同嗎?如何進行的呢?
我比較好奇的是,
語種不同的口譯人員是不是待在各自房間裡,
看著全體的影音但聽著特定來賓的頻道,專為特定來賓翻譯?
還是其實他們都在同一房間,甚至都在現場附近而已?
(若同時說話的人多,干擾很大吧?)
大陸那些節目有棚內也有戶外拍攝的,
來賓又是七嘴八舌的,
卻似乎能做到幾秒鐘以內大家就都明白彼此笑點(幾秒鐘的時間差會於剪輯時刪除),
好厲害喔~
目前沒看過臺灣節目這樣做,因為無法多對多談話,而只能一對一的談話,
翻譯者通常是躲在鏡頭外或是躲在某位來賓背後。
作者: howsptt (浩爾)   2016-07-15 00:56:00
我做過節目口譯,供您參考。應該是用專業型或簡易型同步口譯處理。專業型:各語言各搭一口譯廂(或以現有的隔音房間當口譯廂),譯者聲音只進到聽者耳機,不干擾其他人。簡易型:譯者在某處(當然是要能聽清楚原文的地方)對麥克風翻譯,不要太大聲的話也不至於被指向性麥克風收到,只會進聽者耳機。
作者: nanpyn (Apple)   2016-07-18 18:58:00
原來如此,多謝您滿足我對同聲傳譯的好奇心。XD
作者: mrsianas (AaronStone1129)   2016-07-18 22:01:00
有些電視節目是口譯現場在鏡頭外逐步,同時錄音,剪接用v/o-sot方式把口譯聲音加上去
作者: nanpyn (Apple)   2016-07-24 13:18:00
哇,原來還有這種方式,幫後製省時省力。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com