炎炎夏日需要驚悚一夏~
極短篇要寫的好,其實也很考驗作者的功力
以下我選了5篇我覺得很出色的作品與大家分享
大家隨意看看囉!
作者:
sa0128 (saaaa)
2014-06-02 13:43:00第一篇看不懂
作者:
shizukuasn (SCP-999超èŒ)
2014-06-02 13:43:00第一篇看完一頭霧水 看原文才知道是....@@
作者:
bary123 (QQ)
2014-06-02 13:45:001.女兒切斷Sally或其他小孩的手指有精神病的是「我」(Charlie的哥哥)3.酒駕撞死朋友一家人 4.陌生人入侵在男主人窗邊5.老人失智患者 其實最後一篇不是驚悚而是洋蔥...
作者:
bary123 (QQ)
2014-06-02 13:50:004.是陌生人趁男主人在外修剪草木時入侵家裡
作者: hurthelder 2014-06-02 13:51:00
最喜歡第二篇,最後一篇.....
作者:
bary123 (QQ)
2014-06-02 13:54:00看一次原文 4.男主人應該是已經被砍了倒在戶外I just stayed there, frozen, feet still in the bushes應該是腳被砍斷丟在草叢裡了
我也這樣想過,但是第一句讓我覺得他沒事..所以我個人覺得他沒受傷,但這是可以由讀者自行決定的
作者: dacegirl703 (小呬) 2014-06-02 14:19:00
最後一篇QAQ
作者:
hellobla (hellobla)
2014-06-02 14:23:00推!這串蠻好看的~~希望之後別的不會跟意謂怖一樣
作者: hahauna (una) 2014-06-02 14:47:00
推
作者:
chiruru (chiruru)
2014-06-02 14:56:00有點像海龜湯
作者: Sori0430 (Sori) 2014-06-02 15:19:00
推
作者:
Fiona102 (Fiona :))
2014-06-02 15:22:00覺得第一篇有點失敗..
作者:
recx (累科科死)
2014-06-02 15:37:00第一篇很棒啊 就是玩那種第一遍看不懂的把戲極短篇通常有這種屬性 要轉一下 因為它把Twist濃縮起來
作者:
Cainx (凱因)
2014-06-02 15:38:00查理那篇超驚悚
作者: a0113082 2014-06-02 15:40:00
推
作者:
xxvi (與我懷抱相同的異教信仰)
2014-06-02 15:57:00建議翻譯的時候不要直接按照原文句構來譯。中英文法和表達方式還是有不少相異之處,這種譯法會讓句子即使能讀也非常生硬。
作者: sio963 2014-06-02 16:06:00
好看
作者:
clone29 (先這樣打以後再說)
2014-06-02 16:37:00看沒
作者:
xxSASxx (sas)
2014-06-02 16:43:00補血,樓上每一篇看不懂只知道噓
作者:
yeeting (allfamilyisyourfamily)
2014-06-02 16:44:00自己看不懂還亂噓 好好加強國文吧
作者: cidchen 2014-06-02 17:02:00
篇篇都精彩!
作者:
qn (9n)
2014-06-02 17:31:002非常棒 謝謝翻譯
作者: ca0706 2014-06-02 17:44:00
124看到最後一句都毛茸茸了起來
作者:
panhoho (ρanΗΘΗΘ)
2014-06-02 18:07:00謝謝,很精彩
作者: survacom 2014-06-02 18:29:00
2很好看~~
作者:
bamm (BamM1987)
2014-06-02 18:54:00最後一篇想哭
作者:
sounan (sounan)
2014-06-02 20:11:00第一篇是女兒舉起了"另外"四根手指嗎?
作者: fishercat (漁夫貓) 2014-06-02 22:04:00
酒駕那篇看完後不禁響起"喝酒不開車開車不喝酒"orz
作者:
panhoho (ρanΗΘΗΘ)
2014-06-02 22:39:00第四篇「舉起一隻手放上窗戶然後滑下玻璃」是砍下來的吧
作者:
saree (眼睛的溫度)
2014-06-02 23:37:00第一篇應該是 拿起四根手指...
作者: s8549 2014-06-03 00:14:00
"I said as I slipped on my glasses"似乎是我邊戴上眼鏡邊回答我也覺得第一篇看不懂,雖然原文的確舉起四根手指但也許翻拿出四根手指會比較好懂謝謝翻譯阿:)
最後一篇主角肝腦病變出現譫妄失憶等現象第一篇原文的用字就有爭議?hold up可以是自己的手指吧
作者:
miaisle (suzie)
2014-06-03 02:16:00最喜歡第一篇!我也比較喜歡「舉起」,「拿起」太明顯了,可能會減少極短篇最後逆轉的強度。
作者:
starcry (天王星)
2014-06-03 04:53:00希望多翻些!
作者:
asd7486 (Shirley)
2014-06-03 10:31:00第一篇比較厲害
作者:
brave98 (我要當勇氣人)
2014-06-03 12:10:00感謝翻譯好文~超好看的
最後一篇主角應該是得老人癡呆症,在醫院裡接受治療,已經失憶只記得年輕時的事,那個老太婆就是他一直想見一面的妻子! (肝斑就是老人斑)
作者: donna2700 (Wen) 2014-06-03 13:53:00
推極短又毛茸茸
作者:
vito530 (北車æœæ±¶æ¾¤)
2014-06-03 14:22:00第二篇後勁好強
作者:
bary123 (QQ)
2014-06-03 15:49:00肝斑就是老人斑,因為形狀想肝臟,跟肝病完全沒關係
作者:
TWkid (蹉跎易逝韶光老)
2014-06-03 17:07:00我喜歡Charlie那篇XD
3有沒有可能是他跟朋友爸喝酒 讓他們全家因為爸爸酒駕載著一家人出車禍掛掉?
作者:
hoyi (寂寞巡航)
2014-06-03 20:07:00第一篇的the Braves game... 不是「勇者遊戲」啦,很顯然是「勇士隊的比賽」呀(Braves都大寫了咩)
作者: hottie520 2014-06-05 03:22:00
1、2篇一看就懂了...我是不是內心充滿黑暗面啊好恐怖
作者:
i1210 (de)
2014-06-05 14:04:00精神病患假裝沒病嫁禍給弟弟
作者:
c60789 (花花的老婆花癡)
2014-06-05 18:45:00推 超愛第二篇 !!
作者:
Zoover (豬他媽™)
2014-06-06 13:05:00第四篇最茸,尤其是知道男主人可能被砍而無法移動的時候…
推jeropro1:4是有人把麥當勞叔叔放進去他家嗎XDDDDD
作者:
mewu (喵)
2014-06-09 19:02:00第2篇借轉海龜 ~~~~^^
作者:
gsuper (Logit(odds))
2014-06-09 20:47:00第一篇啄了很久才看懂