※ 引述《lionhearts (雪焰)》之銘言:
: 大家好,我是lionhearts,
: 這段時間陸續在版上發表過幾篇翻譯文,
: 在此想簡單發表個人對翻譯重複一事之淺見,順便回應版友對於注意事項的疑慮。
: 首先,由於版規上並未明文規定不得翻譯相同文章,
: 因此我暫且假定即使翻到相同的原稿,應該也是可以發文的。
: (如後續版主或版規規範,不得重複,我日後也會多加留意。)
恕刪
: 提醒OP/重複/看過了真的可以讓更多譯者想要投入,為版上注入更多活血嗎?
: 前人翻譯的文章一直就在那邊,不曾被刪除或隱蔽,版上的搜尋功能也是開放的啊。
: 譯者發文後,發現下面一片OP留言,最後自刪收尾也是層出不窮。
: 沒記錯的話,Austin前輩前陣子也是發文後,發現晚發了數分鐘,最後自己刪文了。
: 翻譯就像跑百米或登山一樣,
: 只要後者的翻譯不是抄襲前者,雙方花費的心力跟時間都是分開的獨立事件,
: 我無法代替所有版上譯者發言,
: 但以我個人來說,看到底下一片留言說OP或重複,心情總有些低落,
老實說,板規不禁止OP,也不禁止說OP,所以就算推文很兇的噓OP,也不會有任何問題。
說真的,你的勸導方式,其實會導致更多人想嗆你,這我在你文章下面推文說過了。
尤其是看文章前要先看一整面落落長的"勸導",這才是文章不受歡迎的主因。那些東西
,留在後話可能會比較好,這是給文章的一點建議。
再來討論OP這件事情,其實沒什麼大不了,只要是自己翻譯的,跟前人翻譯的有不同的
風格(可以鑑別出),甚至可以補完遺漏的細節、各人對語言上理解的不同,我相信板眾們
很歡迎。
至於舉例說OP之後,作者就自刪,我覺得是"因為人家說OP就自刪的人"自己反應太過。
之前也有很多推文說過,不需要刪除的。
作者: Leonieye (汝汝) 2018-07-28 01:56:00
沒錯,每次看到注意事項我都會替他捏把冷汗,鄉民是很反骨der,這樣強硬只是反效果。
作者: spinachss (s阿空s) 2018-07-28 02:03:00
想看你被說像google翻的文章
不要拉 因為我喜歡翻譯正確意思 很不口語 就像機翻
我也認為問題在限制推文內容,文章下要說是樓主的也不太算,要這樣一言堂只有個版的時候...鄉民聽話時候大概就是發幣時XD done
作者:
Snowyc (一色。)
2018-07-28 04:07:00推你啦,這麼玻璃心在個板po最好,這裡是公開版面,本來就不是他一個人說了算
謝謝你花時間與我分享你的看法以及建議,我會好好想想
推 看個文章還要注意翻譯者的毛一堆 連推文都要管真是莫名其妙
取這種ID的人居然可以這麼玻璃心 也是個marvel點
我自己看到翻的文沒有另一篇老練 自己刪 你憑什麼在不知道實情的情況下隨便揣測?
揣測的是原PO喔 我只是順著他的話講 您應該去噓原PO才對 是他覺得你因為人說OP所以刪除 不關我事
作者:
Mieke (慟...)
2018-07-28 12:38:00給樓上原po,原原po修文了,不曉得還找不找得到。
我的文章裡面還有部分 那段他說A大的 那是原PO說的而且他修改之後 那段也還在AUSTIN你冤有頭債有主...
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2018-07-28 13:49:00推「爭議是"想限制推文推什麼/不能推什麼"的行為」。不要說八卦板了,就算是溫和的看板或是其他平台,這都是大忌。
作者:
zrrh (Enzao)
2018-07-28 14:12:00To Austin,原PO是引述lionhearts的文章,所以是L說的。
Austin大大,是原原po說的。你可以去看她的po文。
我有看到lionheart 的文 我對她用我那次自刪文為例沒有不滿反而是 PatrickLee 為了打擊lionheart 牽扯我罵我反應太過我很不高興
Austin大是不滿這句嗎?「舉例說OP之後,作者就自刪,我覺得是他自己反應太過。」
作者:
Mieke (慟...)
2018-07-28 15:32:00Austin大,那篇推文我有看到,其實覺得可惜,辛苦翻譯卻要自刪,還是可以貼文啊!
是的我不高興 patrick在這句把我扯進來Mieke 那是我一開始翻譯的頭幾篇 文筆真的不如另一篇刪了也好
作者:
revolute ( somewhere )
2018-07-28 16:05:00其實p大不如就修改內容順便幫他澄清一下
我把內文改成"有作者因人說OP就自刪"加上去好了用"他"可能讓AUSTIN大誤解了 但是他原文我不能修改
作者: shinrei (諧謔的康塔塔) 2018-07-28 16:20:00
Peace
作者:
Felia (微笑是最美的語言)
2018-07-28 17:22:00推這篇 原本對前言限制還能接受 但回應態度看了真的會不爽