※ 引述《lionhearts (雪焰)》之銘言:
: 大家好,我是lionhearts,
: 這段時間陸續在版上發表過幾篇翻譯文,
: 在此想簡單發表個人對翻譯重複一事之淺見,順便回應版友對於注意事項的疑慮。
: 首先,由於版規上並未明文規定不得翻譯相同文章,
: 因此我暫且假定即使翻到相同的原稿,應該也是可以發文的。
: (如後續版主或版規規範,不得重複,我日後也會多加留意。)
先講結論,其實身為創作者,我覺得你在「翻譯」的心態上是該調整的
: (二)翻譯的一綱多本特色
: 翻譯是譯者解讀某種語言的文章,再使用另外一種語言表達出來,
: 而每位譯者生活背景、用字遣詞或是文風偏好都不同,
: 即便是針對相同的原文,也會翻出特色截然不同的譯稿。
: 以此首英文為例,網路上就有找到兩種以上的翻譯版本,以下簡單放兩種。
: You say that you love rain,
: but you open your umbrella when it rains…
: You say that you love the sun,
: but you find shadow spot when the sun shines…
: You say that you love the wind,
: but you close your windows when wind blows…
: This is why I am afraid;
: You say that you love me too…
: 1)
: 你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
: 你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
: 你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。
: 我害怕你對我也是如此之愛。
: 2)
: 子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋陰拒之。
: 子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
: 經典作品如老人與海也曾有張愛玲、余光中和楊照等人曾進行翻譯,
: 而知名小說魔戒也有鄧嘉宛與朱學恆兩種版本,兩造文筆及風格各有其擁護者。
我請問一下,「翻譯」的本質是什麼?
不就是把一個異國語言的好故事,變成本國文字,讓本國的讀者能感受到該故事的美好
嗎?
所以吸引人的是什麼?
我認為,是故事的本身。
如果故事本身的劇情不夠傑出,文字再優美,表現手法再佳,也只是一堆語句的堆疊罷了
文字只是一種表現手法,並不是主體,什麼各有擁護者,都只是個假議題
所以大家一開始「翻譯」的動機是什麼?
不就是「這個故事好棒,我好喜歡,我也想分享給大家一起看」嗎?
可是從你這篇文章裡的感覺,我卻覺得你有種把「翻譯」當作你自己的創作文的心態
如果是這樣,那已經失去「翻譯」的本質了
拜託,那不是你的創作耶!
故事本身是原創者的!!!
故事本身是原創者的!!!
故事本身是原創者的!!!
你的「翻譯」只是個媒介啊!
況且版友又不是說你失去原意,也只是好心提醒OP而已啊!
: (三)翻譯所費的時間跟心力。
: 以日文翻譯來說,將400字的日文翻成通順的中文,大概需要1小時,校稿大概半小時,
: 如果譯者獨立進行翻譯/校稿/排版,應該要花1.5~2小時的時間才能完成。
: (雖然閱讀的話,400字可能幾分鐘就看完了。)
: 因此我相當欽佩版上翻譯長文的譯者,其中所費的時間與心力肯定不再話下。
這就是我覺得你「翻譯」心態上的問題所在
你的文筆很好,但老實講,今天來版上「翻譯」的不也是你選擇的嗎?
你不是來「還願」的嗎?
那耗時間與心力不也只是「還願」所需的成本嗎?
況且要講耗心力,拜託,那版上更多創作者該怎麼辦?
光想劇情,從無中生有,就要花上數天數夜,甚至失眠
動手寫之後,除了文句有無清楚表達原本預定的意涵
還要看整體的連貫與順暢度,劇情人物的對話有沒有破格,三觀有沒有跑掉
這些耗的心力可不是幾個小時的事啊!
你還只是「翻譯」,還不用想劇情,不用搞人設,只需要注意文字的表達方式而已耶!
怎麼一付我好辛苦,你們別再說我op的樣子?
: 我當然可以理解版友期盼閱讀全新文章的心情,
: 發文前也會稍微google確認是否已經有人翻過,但偶爾還是會翻到重覆的...
: 這種情況應該版上其他譯者也都碰過,
: 提醒OP/重複/看過了真的可以讓更多譯者想要投入,為版上注入更多活血嗎?
: 前人翻譯的文章一直就在那邊,不曾被刪除或隱蔽,版上的搜尋功能也是開放的啊。
: 譯者發文後,發現下面一片OP留言,最後自刪收尾也是層出不窮。
: 沒記錯的話,Austin前輩前陣子也是發文後,發現晚發了數分鐘,最後自己刪文了。
: 翻譯就像跑百米或登山一樣,
: 只要後者的翻譯不是抄襲前者,雙方花費的心力跟時間都是分開的獨立事件,
: 我無法代替所有版上譯者發言,
: 但以我個人來說,看到底下一片留言說OP或重複,心情總有些低落,
拜託,你不是來「還願」的嗎?
人家說個OP或重複,這樣就心情低落
那那些被噓的怎麼辦?
還是從一開始,原po就是只想看到自己的文章底下是千篇一律的「推推推」這樣?
這樣不就變成是一種虛榮心的展示了嗎?
而不是分享一個好故事了吧?
再說一次,「翻譯」就只是一個異國故事變成本國故事,語言上的轉換而已
故事本身不是「翻譯者」的,是「創作者」的!
這不是你花了多少時間心力,用了多少美麗的語句去重新表達它,它就會變成你的!
你想「翻譯」給大家看是好意,但一直強調文風不同之類云云
可是故事沒變啊,還是一樣的故事啊!
一直強調自己花時間與心力
這樣實在是讓人覺得,你好像真的把「翻譯」當成你自己的創作
把原創者寫的故事,當作是你自己創造出來的一樣
: 但我知道大家也是好意提醒,可能也不知道我內心的糾結,
: 後來才在注意事項直接表明,我不想知道,請大家別跟我說。
: 當然留言功能就在那邊,最後大家要留什麼內容,也不是我能控制的了。
: 我個人有些困惑的是,以讀過早期翻譯的人來說,如果無意重溫,可以直接左轉,
: 要是非常喜歡先前譯者的版本也可以回去多加留言鼓勵,
: 對未曾讀過的人來說,這篇就是第一次閱讀,到底為什麼非得告知世界這篇OP了?
: 這種感覺有點像,余光中發表老人與海的新翻譯版時,跑去現場跟大家說,這篇張愛玲早
: 就翻過了耶。
: 張愛玲的老人與海 & 余光中的老人與海,
: 雖然原稿相同,可是譯稿跟各自投入的心力跟時間還是不同的東西啊........
: 就像前人已經登頂過喜馬拉雅山,但輪到你登頂的時候,成就跟喜悅還是分開的吧??
: PS:其實我有點希望翻譯發文時,譯者可以選擇要是原稿重複的話,是否希望被提醒...
: 因為像讀者如果不想重看,可以選擇退出不看,
: 可是譯者發文後面對大家留言提醒,不論是否喜歡,都沒有選擇的餘地.....
可是今天的問題是,《老人與海》終究是海明威的
不是余光中,也不是張愛玲
不管他們投注多少心力,對讀者來說就只是一個故事的重覆而已
人家也只是提醒你而已
你是要「故事本身被欣賞」?
還是只是要「自己的文筆被欣賞」呢?
這兩個是不一樣的概念啊!
題外話
弱弱的想請教原po一下
「翻譯」前有徵得原創作者的同意嗎?
如果你真的有一種把「翻譯」當作你自己的創作文的心態
那讓我想起一個故事
馬奎斯因為自己的《百年孤寂》被中國盜版翻譯
在訪問北京時,指著錢鍾書及中國藝文界人士說:「你們都是盜版販子啊!」
錢鍾書聽了馬奎斯半怒半笑之言,頓時沉默不語
而馬奎斯還火大到「死後150年都不授權中國出版其作品,包括《百年孤寂》」。
請問馬奎斯這麼生氣
是中國人翻譯的不好,文筆不佳,沒有投注很多時間與心力的關係?
還是別的原因?