Re: [其它] 關於翻譯重複之淺見

作者: shk91353 (阿港)   2018-07-28 04:31:52
※ 引述《lionhearts (雪焰)》之銘言:
: 大家好,我是lionhearts,
: 這段時間陸續在版上發表過幾篇翻譯文,
: 在此想簡單發表個人對翻譯重複一事之淺見,順便回應版友對於注意事項的疑慮。
: 首先,由於版規上並未明文規定不得翻譯相同文章,
: 因此我暫且假定即使翻到相同的原稿,應該也是可以發文的。
: (如後續版主或版規規範,不得重複,我日後也會多加留意。)
先講結論,其實身為創作者,我覺得你在「翻譯」的心態上是該調整的
: (二)翻譯的一綱多本特色
: 翻譯是譯者解讀某種語言的文章,再使用另外一種語言表達出來,
: 而每位譯者生活背景、用字遣詞或是文風偏好都不同,
: 即便是針對相同的原文,也會翻出特色截然不同的譯稿。
: 以此首英文為例,網路上就有找到兩種以上的翻譯版本,以下簡單放兩種。
: You say that you love rain,
: but you open your umbrella when it rains…
: You say that you love the sun,
: but you find shadow spot when the sun shines…
: You say that you love the wind,
: but you close your windows when wind blows…
: This is why I am afraid;
: You say that you love me too…
: 1)
: 你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
: 你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
: 你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。
: 我害怕你對我也是如此之愛。
: 2)
: 子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋陰拒之。
: 子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
: 經典作品如老人與海也曾有張愛玲、余光中和楊照等人曾進行翻譯,
: 而知名小說魔戒也有鄧嘉宛與朱學恆兩種版本,兩造文筆及風格各有其擁護者。
我請問一下,「翻譯」的本質是什麼?
不就是把一個異國語言的好故事,變成本國文字,讓本國的讀者能感受到該故事的美好
嗎?
所以吸引人的是什麼?
我認為,是故事的本身。
如果故事本身的劇情不夠傑出,文字再優美,表現手法再佳,也只是一堆語句的堆疊罷了
文字只是一種表現手法,並不是主體,什麼各有擁護者,都只是個假議題
所以大家一開始「翻譯」的動機是什麼?
不就是「這個故事好棒,我好喜歡,我也想分享給大家一起看」嗎?
可是從你這篇文章裡的感覺,我卻覺得你有種把「翻譯」當作你自己的創作文的心態
如果是這樣,那已經失去「翻譯」的本質了
拜託,那不是你的創作耶!
故事本身是原創者的!!!
故事本身是原創者的!!!
故事本身是原創者的!!!
你的「翻譯」只是個媒介啊!
況且版友又不是說你失去原意,也只是好心提醒OP而已啊!
: (三)翻譯所費的時間跟心力。
: 以日文翻譯來說,將400字的日文翻成通順的中文,大概需要1小時,校稿大概半小時,
: 如果譯者獨立進行翻譯/校稿/排版,應該要花1.5~2小時的時間才能完成。
: (雖然閱讀的話,400字可能幾分鐘就看完了。)
: 因此我相當欽佩版上翻譯長文的譯者,其中所費的時間與心力肯定不再話下。
這就是我覺得你「翻譯」心態上的問題所在
你的文筆很好,但老實講,今天來版上「翻譯」的不也是你選擇的嗎?
你不是來「還願」的嗎?
那耗時間與心力不也只是「還願」所需的成本嗎?
況且要講耗心力,拜託,那版上更多創作者該怎麼辦?
光想劇情,從無中生有,就要花上數天數夜,甚至失眠
動手寫之後,除了文句有無清楚表達原本預定的意涵
還要看整體的連貫與順暢度,劇情人物的對話有沒有破格,三觀有沒有跑掉
這些耗的心力可不是幾個小時的事啊!
你還只是「翻譯」,還不用想劇情,不用搞人設,只需要注意文字的表達方式而已耶!
怎麼一付我好辛苦,你們別再說我op的樣子?
: 我當然可以理解版友期盼閱讀全新文章的心情,
: 發文前也會稍微google確認是否已經有人翻過,但偶爾還是會翻到重覆的...
: 這種情況應該版上其他譯者也都碰過,
: 提醒OP/重複/看過了真的可以讓更多譯者想要投入,為版上注入更多活血嗎?
: 前人翻譯的文章一直就在那邊,不曾被刪除或隱蔽,版上的搜尋功能也是開放的啊。
: 譯者發文後,發現下面一片OP留言,最後自刪收尾也是層出不窮。
: 沒記錯的話,Austin前輩前陣子也是發文後,發現晚發了數分鐘,最後自己刪文了。
: 翻譯就像跑百米或登山一樣,
: 只要後者的翻譯不是抄襲前者,雙方花費的心力跟時間都是分開的獨立事件,
: 我無法代替所有版上譯者發言,
: 但以我個人來說,看到底下一片留言說OP或重複,心情總有些低落,
拜託,你不是來「還願」的嗎?
人家說個OP或重複,這樣就心情低落
那那些被噓的怎麼辦?
還是從一開始,原po就是只想看到自己的文章底下是千篇一律的「推推推」這樣?
這樣不就變成是一種虛榮心的展示了嗎?
而不是分享一個好故事了吧?
再說一次,「翻譯」就只是一個異國故事變成本國故事,語言上的轉換而已
故事本身不是「翻譯者」的,是「創作者」的!
這不是你花了多少時間心力,用了多少美麗的語句去重新表達它,它就會變成你的!
你想「翻譯」給大家看是好意,但一直強調文風不同之類云云
可是故事沒變啊,還是一樣的故事啊!
一直強調自己花時間與心力
這樣實在是讓人覺得,你好像真的把「翻譯」當成你自己的創作
把原創者寫的故事,當作是你自己創造出來的一樣
: 但我知道大家也是好意提醒,可能也不知道我內心的糾結,
: 後來才在注意事項直接表明,我不想知道,請大家別跟我說。
: 當然留言功能就在那邊,最後大家要留什麼內容,也不是我能控制的了。
: 我個人有些困惑的是,以讀過早期翻譯的人來說,如果無意重溫,可以直接左轉,
: 要是非常喜歡先前譯者的版本也可以回去多加留言鼓勵,
: 對未曾讀過的人來說,這篇就是第一次閱讀,到底為什麼非得告知世界這篇OP了?
: 這種感覺有點像,余光中發表老人與海的新翻譯版時,跑去現場跟大家說,這篇張愛玲早
: 就翻過了耶。
: 張愛玲的老人與海 & 余光中的老人與海,
: 雖然原稿相同,可是譯稿跟各自投入的心力跟時間還是不同的東西啊........
: 就像前人已經登頂過喜馬拉雅山,但輪到你登頂的時候,成就跟喜悅還是分開的吧??
: PS:其實我有點希望翻譯發文時,譯者可以選擇要是原稿重複的話,是否希望被提醒...
: 因為像讀者如果不想重看,可以選擇退出不看,
: 可是譯者發文後面對大家留言提醒,不論是否喜歡,都沒有選擇的餘地.....
可是今天的問題是,《老人與海》終究是海明威的
不是余光中,也不是張愛玲
不管他們投注多少心力,對讀者來說就只是一個故事的重覆而已
人家也只是提醒你而已
你是要「故事本身被欣賞」?
還是只是要「自己的文筆被欣賞」呢?
這兩個是不一樣的概念啊!
題外話
弱弱的想請教原po一下
「翻譯」前有徵得原創作者的同意嗎?
如果你真的有一種把「翻譯」當作你自己的創作文的心態
那讓我想起一個故事
馬奎斯因為自己的《百年孤寂》被中國盜版翻譯
在訪問北京時,指著錢鍾書及中國藝文界人士說:「你們都是盜版販子啊!」
錢鍾書聽了馬奎斯半怒半笑之言,頓時沉默不語
而馬奎斯還火大到「死後150年都不授權中國出版其作品,包括《百年孤寂》」。
請問馬奎斯這麼生氣
是中國人翻譯的不好,文筆不佳,沒有投注很多時間與心力的關係?
還是別的原因?
作者: lionhearts (初音)   2018-07-28 04:44:00
謝謝你和我分享觀點,我也很佩服創作者所投入的心力,這次很多地方想得不夠周到,我也會好好反思。
作者: yuuirain (時不知魚)   2018-07-28 06:33:00
推題外話
作者: kickyjump (小踢踢跳跳)   2018-07-28 07:55:00
推這篇
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 08:10:00
推 這就跟之前笑話版翻譯出名的網紅一樣
作者: istanblue (貓貓貓貓頭鷹)   2018-07-28 08:29:00
是還願的話翻譯完就好了 根本不需要在意別人的回文 還是說她原本就設定推文是大家一致讚美才算有還到
作者: Snowyc (一色。)   2018-07-28 09:03:00
推你,當一個人心裡只有他的執念的時候,別人說什麼他都聽不進去的。而且容易偏執的認為旁人的提醒是否定他的表現
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2018-07-28 09:10:00
L引用余光中的話來自比為創作者很……XD 辛苦她翻譯那麼多,可是文章前言真的無法苟同,文章有錯誤都要讀者不准直接講,況且這裡也不是翻譯專板不可能什麼規定都只為翻譯量身訂做,她的尊重也只有一半,就是要照規則尊重XD 而且上色方式讓人誤以為那是正文有點惱
作者: helen112986 (但願睡到自然醒)   2018-07-28 09:10:00
日本怪談好像都很難找到原作者授權翻譯轉貼
作者: cyndilin (cyndi)   2018-07-28 09:16:00
認同,這裡是mavel版不是翻譯文學版,大家想看的是故事本身,而不是你翻譯文采,大家只會記得這個故事看過人,有誰會去看你翻的跟其他人翻的文句上的分別?
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2018-07-28 09:20:00
同意
作者: suckpopo (帥哥)   2018-07-28 10:12:00
你還你的願,我跳過你的文不推你OP,你我都眼不見為淨,皆大歡喜
作者: mrwooo (嗚嗚不是鳴鳴)   2018-07-28 10:13:00
他還把某篇nosleep的文章拆成數篇湊還願的章數啊... 因為我想說怎麼一篇這麼短所以點進去nosleep看 結果人家作者根本就沒有那麼多part啊!我自己是覺得這樣也沒有尊重啦 說不定人家文章段落之間有自己的想法 你自己把人家的段落拆開真的有尊重? 這樣的還願章數很虛啊...
作者: vlychn (vly)   2018-07-28 10:50:00
十分感謝原原po的翻譯 也認同這篇觀點
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 10:51:00
推!之前就覺得L大對op和指正翻譯錯誤的反應激烈過頭,把翻譯當成自己的創作完全解釋了我的疑問
作者: MangoCat (芒果貓)   2018-07-28 10:57:00
推,她的心態真的很有問題,已經違背一般張貼翻譯文的初衷了
作者: scarbywind (有事燒紙)   2018-07-28 10:58:00
翻譯的性質,原po的心態,以及原著的同意與否都是分開的事..
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2018-07-28 11:01:00
風疤居然也在這
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 11:07:00
要用創作定義來解釋,那op就不是op而叫抄襲了吧,因為板上已經有相同故事的文章了呀,L大感覺所有事都取對自己最有利的解釋呢
作者: goodgodgd (快叫我小白兔)   2018-07-28 12:09:00
好心提醒一下,翻譯有在著作財產權保護範圍內喔
作者: scarbywind (有事燒紙)   2018-07-28 12:21:00
芬尼根的守靈夜 翻翻看再來說"只是"媒介吧
作者: balerdog (貝勒狗)   2018-07-28 12:36:00
翻譯本來就是媒介 就算難翻的文章 還是媒介而已啊 難道翻完就變翻譯者的創作文嗎?這樣就是有心的竊盜了耶
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 12:41:00
......呃,確定要在這裡討論翻譯的著作財產權?那可能要先從有沒有得到原作同意開始討論,事情會變很大條哦
作者: scarbywind (有事燒紙)   2018-07-28 13:06:00
原作同意與否跟翻譯性質本來就不同的議題...硬要舉的話,正版取得授權翻譯跟原本"漢化組"撞車的官司也不是沒有.. 當然原作者也可以去找"漢化組"討
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 13:08:00
問題是 原原PO就是把這兩個混為一談 他認為他的翻譯是二次創作 是混入他個人風格 不容旁人批判/糾正
作者: scarbywind (有事燒紙)   2018-07-28 13:09:00
至於翻譯的創作性質我覺的爐石的台詞也是很有趣的例子
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 13:10:00
或應該說公開糾正 要你寄站內信 如果變成二創問題
作者: scarbywind (有事燒紙)   2018-07-28 13:10:00
ˊ3ˋ~我又不是在那篇文章底下推文
作者: chocoluv (粉圓冰)   2018-07-28 13:10:00
其實我覺得翻譯的價值並不只在於故事本身啦,翻譯本身也可以是一件很有價值的事,用不同的語意思維展現一段想法,個人覺得你倒是把自己看的太小了。
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 13:11:00
阿這串文就是在討論原元PO阿
作者: chocoluv (粉圓冰)   2018-07-28 13:11:00
不過翻譯的價值所在倒是與文學故事本身很有關係,你今天翻譯的文章深度是否會因為翻譯手法的不同而可以有更豐富的展現?
作者: scarbywind (有事燒紙)   2018-07-28 13:14:00
原原po的話,直接用非本版議題打槍不就好了..
作者: chocoluv (粉圓冰)   2018-07-28 13:14:00
今天翻余光中的文章的確會因為譯的方式不同而給人不同感覺,這也是譯者展現功力的地方;但媽佛/鬼怪文章的鋪陳與情境並沒有非常難懂,或會隨著不同語意而有差別的話,強調翻譯的闡述便有些雞肋了
作者: scarbywind (有事燒紙)   2018-07-28 13:15:00
要不要重譯他高興,就像回應如何也是讀者高興
作者: Powerplayer (酷拉皮卡丘)   2018-07-28 13:16:00
"漢化組"是正版嗎?不是的話本來就只是盜版而已
作者: scarbywind (有事燒紙)   2018-07-28 13:16:00
如果原譯很糟或者重譯能補充到某種程度其實正面回應還是會壓過版權又不是一翻兩瞪眼...他有沒取得原版授權的問題但是他的翻譯還是有著作權不過我只是看熱鬧,真的想看自己找 不過幾乎代理都是直接繞過一些會被攻擊的名詞應該說現在的代理吃過虧以後
作者: Powerplayer (酷拉皮卡丘)   2018-07-28 13:19:00
那叫重製與改作吧
作者: scarbywind (有事燒紙)   2018-07-28 13:22:00
改作是類似二創那種用原有的劇情角色去作新的劇作吧.?
作者: chocoluv (粉圓冰)   2018-07-28 13:22:00
小小murmur一下.......其實從原po您認為翻譯只是個"媒介"這樣的心態,就可見一斑為何從事口/筆翻譯類工作會被社會很多人所小看
作者: vicious666 (Seth)   2018-07-28 13:28:00
商業上的版權、重製改作這些問題有爭議時,通常都是要靠專攻版權的律師來釐清,因為認定上太複雜了。我覺得這只是一個娛樂性的板,問題其實都只是原原po自身的性格造成,翻譯的定位實在不需要硬是定義出來。
作者: scarbywind (有事燒紙)   2018-07-28 13:41:00
兩個語言可不是1-1%onto函數...兜不上的地方怎麼去貼近本身就不只是單單"媒介"這麼簡單 而且這還只是單指不用猜測原作意向的散文媒介不是貶意就先接受了,但"只是"這太狹隘
作者: dogwowo (Dixie)   2018-07-28 13:52:00
推你,認同觀點
作者: rapnose (鼻馬龍)   2018-07-28 13:53:00
推 分享好故事的原始動機
作者: ohiloveUK (國王陛下萬歲)   2018-07-28 13:58:00
推sca板友,翻譯不是這麼單純的東西,有時因為文化差異就是想百分百傳達作者原意都會有其困難在。然後翻譯確譯者確享有翻譯作品的著作權,但在定義上是改作沒錯喔
作者: ex20636 (一口巴拉刈)   2018-07-28 14:12:00
推s大。不贊成<[ 只需要]注意文字的表達方式而已>這段話。雖說一言蔽之是如此沒錯。但為了不翻到出戲,除了用字遣詞外,還要不斷前後比對確認作者想表達的涵義、時空背景、想不同語言上的格式編排等等,有沒有因為上述環節而造成超譯是另一回事,但用心的翻譯和用心的創作,淺見認為均係同等辛苦。
作者: chocoluv (粉圓冰)   2018-07-28 15:07:00
to原po,您認為翻譯者就"只是"轉換者,"只是"將文字語言進行翻譯與轉換,絲毫沒有認同翻譯過程需要的語言轉換、文化轉換能力,並因此認為原原po主譯文不比創作辛苦,不覺得就是一種小看與不尊重嗎?我想您可能沒意識到您行文之間對翻譯者流露出的不尊重吧
作者: overnight (overnight)   2018-07-28 15:11:00
推這篇
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 15:12:00
沒到小看 因為一定是原創故事的難度高 翻譯的確辛苦
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 15:12:00
樓上
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 15:13:00
sorry是cho大,你要不要去原文下面補看L大怎麼對待當初好心指正他錯誤的板友,要提尊重大家都來提囉
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 15:14:00
把翻譯當成另一次的創作 別人才不同意
作者: chocoluv (粉圓冰)   2018-07-28 15:20:00
我沒有想把原原po和原po混在一起談,只是單純就此篇文章感到不認同,覺得本篇原po對於譯者不甚重視也不理解。
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 15:23:00
但這篇從頭到尾都不是在說所有譯者,就只是是在說L大呀
作者: chocoluv (粉圓冰)   2018-07-28 15:24:00
您可以回去再次閱讀一下原po的文章
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 15:26:00
他回了 我就不再多說
作者: ohiloveUK (國王陛下萬歲)   2018-07-28 15:26:00
呃,可是翻譯不論在事實還是法律上都是一種創作無疑啊
作者: mrwooo (嗚嗚不是鳴鳴)   2018-07-28 15:27:00
我覺得這只是不同立場的闡述 並不覺得這篇原PO有任何詆毀翻譯人員的意思 只是看你從什麼角度看待而已
作者: ohiloveUK (國王陛下萬歲)   2018-07-28 15:28:00
單看法律請參閱著作權法第3條,改作之定義:指以翻譯、
作者: telomerasea (端粒酶阿法)   2018-07-28 15:28:00
拜託不要再開新戰場了,不想看到又多出一排討論翻譯價值和創造力的系列文。這裡是marvel版啦,可以移駕文學/翻譯專版不是嗎
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 15:30:00
我就是讀過了才這樣回的,我比較懷疑你有沒有讀過
作者: balerdog (貝勒狗)   2018-07-28 15:33:00
你翻譯沒經過原創者同意 就是一種侵權了啦
作者: ohiloveUK (國王陛下萬歲)   2018-07-28 15:35:00
侵權但同時擁有譯文著作權,至少在法律上並沒有矛盾XD只是原作者得對未獲授權的譯文主張其權利而已我只是想強調絕無「翻譯不能算作創作」這點而已
作者: jenoren (right)   2018-07-28 15:39:00
原原po有善意回應,值得鼓勵。此外,這篇原po提到了有關原著作和衍生著作(翻譯),有關這兩個著作的相關法律上議題,可參閱淺顯易懂版:https://goo.gl/3c4L3Z謝謝媽佛板的發文者花費大把的時間丶勞力,提供板友們優質的文章,豐富了我們的見聞。
作者: pttouch (. 人 .)   2018-07-28 15:59:00
同意這篇
作者: realvixxstar (starlight17)   2018-07-28 16:33:00
推 我一直覺的反應過度了
作者: owoall (何家二爺)   2018-07-28 18:12:00
到底是誰先開始讓人不想尊重翻譯者的,現在換檢討原po了嗎 ?
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2018-07-28 18:58:00
水井那篇別人早就翻過還拆上下,我就直接看前篇了,很多人都沒提到一點,發文是有p幣和發文數的,我想養帳號就找篇已經發過的文改幾個字再拆上下文,真棒
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2018-07-28 19:14:00
某樓 請不要拿此事跟東尼比 好嗎 根本是拿加害者與受害者比
作者: light51244 (light51244)   2018-07-28 20:29:00
給樓樓上,她女巫還拆成5篇呢!看來帳號要重養了
作者: chenyei (documentarian)   2018-07-28 21:09:00
誰跟你翻譯只是語言轉換而已翻譯牽涉跨文化與跨社會脈絡的理解,涉及譯者深厚的語言素養,不是張三李四都能做的你這麼瞧不起翻譯,何不把所有外文都丟給谷歌翻譯試試看
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-28 21:20:00
照樓上說法L大就是沒有理解文化才翻不出來房間留下和服會租不出去那一段呀,又不准別人說他翻錯,指正的人還被腦粉罵腦殘(攤手)
作者: ravenullo (除卻巫山不是雲)   2018-07-28 21:43:00
推樓上st大,要翻譯為何不先理解一下該國文化,照ch大這樣的說法這也是功課之一不是嗎?
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 21:52:00
他是說比起翻譯 原創更辛苦 這樣不算貶低翻譯吧
作者: sardonyx10 (KeepCalm)   2018-07-28 22:02:00
不覺得原po有瞧不起翻譯 ,但是「只是語言轉換」這句話的確不大妥當,ch大說的也沒有錯,翻譯是要對文化脈絡理解有一定深度才能完成的事情,所以如果自己功力不夠又剛好有人願意提供意見時,不心懷感激反而是嗆人「雙方理解不同歡迎另行翻譯發文」這是讓我黑名單他的原因
作者: balerdog (貝勒狗)   2018-07-28 23:16:00
翻譯者很辛苦 但怎麼有人講得好像神聖崇高至極的樣子?
作者: vivian0615 (Vivian)   2018-07-29 00:38:00
作者: Powerplayer (酷拉皮卡丘)   2018-07-29 00:46:00
有些人是不是反應過度啊?
作者: spin1001 (spin)   2018-07-29 01:05:00
推 不覺得這篇有輕視意味 譯者享有的是自己版本翻譯的文字著作權 要譯得好確實需要各方面實力 但那是如工匠技術好或不好 跟創作有很大距離 私以為文學文字藝術類無中生有叫創作 原原po舉例張愛玲 張如果說自己的翻譯是創作會有多可笑 沒有張的翻譯 老人與海會減損其價值嗎 沒有原作 哪來的譯文 拿別人的創作來滿足自己 而無視原作文體 又希望可以大聲談創作的話 可以再多改一些創作"仿作"
作者: lin5656 (燃燒吧火鳥)   2018-07-29 01:32:00
不覺得原po有瞧不起翻譯欸,這篇滿客觀的,原po針對的不是翻譯,而是某L對於翻譯的心態
作者: Smile916 (笑笑Ou<)   2018-07-29 01:43:00
推個
作者: cyc5566 (西哇西)   2018-07-29 01:57:00
其實你們都錯了 他的“還願”就是跟廣大鄉民吵架 然後讓大家為了他產生一大片討論串 真是用心良苦
作者: stes5812 (EIGHT)   2018-07-29 08:53:00
就...今板友都是針對L大在marvel板引起爭端的這件事情,結果好幾個反應過度跳下來認為是在針對所有譯者,一直解釋L法律上的創作權......已經在雞同鴨講了,昨天有個自刪的還說為何他講法律我們要講L,好像認為他站在L那邊一樣…可是我們講的一直都只有L啊(累
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-29 10:15:00
因為有人就是搞不懂在討論什麼 文章也不看 就盲目挺挺完之後才發現自己完全雞同鴨講 然後就神隱了
作者: natsusa (日夏)   2018-07-29 10:31:00
推這篇,那一大長篇的前言真的是讓人受不了zzzz
作者: pb1370 (藍色泡沫)   2018-07-29 10:59:00
哇雖然我不支持L但大大你這個瞧不起翻譯的態度真的是......嗯,佩服
作者: ohiloveUK (國王陛下萬歲)   2018-07-29 11:30:00
會講到翻譯的創作性,從頭到尾都是在回應本篇原po回推文的見解。既然是原po自己曾提到的話題,我不認為這叫作離題或反應過度。
作者: raura ( )   2018-07-29 11:43:00
身為職業譯者,並不覺得這篇有講錯,也不覺得作者輕視譯者他應該只是希望L板友不要把自己抬這個高開頭首篇根本情緒勒索
作者: bugbuug (蟲蟲)   2018-07-29 12:44:00
推備份
作者: nyszd (小黑魚)   2018-07-29 12:44:00
雖然不認同原原po,但身為一轍也不認同這篇對翻譯的態度*職業譯者
作者: owoall (何家二爺)   2018-07-29 13:05:00
同為業餘譯者,原PO說的沒錯啊哪裡瞧不起人了 ?
作者: balerdog (貝勒狗)   2018-07-29 13:17:00
看這篇就能解讀人家瞧不起翻譯 看來玻璃心的人真不少
作者: bonbon77 (緣)   2018-07-29 13:22:00
推,突破盲點
作者: linlinjiang (#nastywomen)   2018-07-29 13:49:00
這篇哪有貶低譯者啊 原po都解釋那麼多次了@@
作者: elellie (EllieC)   2018-07-29 14:09:00
推這篇 並沒有感受到對譯者的貶低,只是針對L大不想看到噓文的心態
作者: ii9 (ii9)   2018-07-29 15:20:00
Shk大 懂你的意思 給個大拇哥
作者: remaxxx (新上路)   2018-07-30 01:21:00
認同你。原po的各種態度與言行感覺都不尊重人在先,舉一些例子硬凹自己的奇怪觀點,價值觀滿特別的。再說,還願不是應該態度謙卑圓融,謝天一點嗎?
作者: greensh (綠眼)   2018-07-30 03:00:00
鞭得好 翻譯是很辛苦值得尊重的工作 但心態絕不是像某人那樣
作者: spiritia (妳來世一定會過很好!)   2018-07-30 10:11:00
此篇不覺得有貶低譯者?玻璃心??
作者: chokore (chokore)   2018-07-30 16:06:00
推授權部分 同人翻譯都知道要要授權了呵呵
作者: shh17121730 (Grenaies)   2018-07-30 16:14:00
推 理性分析
作者: balerdog (貝勒狗)   2018-07-30 16:28:00
譯者本來就應該要原作者同意授權 才能得到翻譯著作權了什麼侵權還擁有翻譯著作權 如果這種東西合法 那一堆出版社早就硬幹了 幹麼在那邊談版權 上面有人的法律根本呵呵譯者很辛苦 但踩著原著來當自己創作 這種心態讓人超看不起的
作者: naryu (naryu)   2018-07-31 14:18:00
這篇客觀呀,還是翻譯把自己看太高?同樓上翻譯很辛苦無償翻譯很感謝,但當創作?倒像誤會余光中創作意思
作者: alice0514 (萊茵)   2018-08-06 11:04:00
非常同意你的看法
作者: weier08 (我們君)   2018-08-08 18:02:00
推這篇,翻譯的確辛苦但別本末倒置

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com