耶穌... 在被當時權利領導視為異端而釘死在十字架上,死去前的遺言, 說的最後一句話,根據路加福音23:34,是 “forgive them, for they do not know what they are doing.” "他們不知道他們當下,在作什麼。" "因為人們對自己在做的事情,毫無覺知。" 有沒有很熟悉? 可惜的是,當時...或是現在也一樣, 能理解他的人太少。
新約原文希臘文,英文也已隔了好幾層靴了。基督宗教的翻譯史也很有趣,東西方比較亦可資借鑑。我特別喜歡的一個例子:約翰福音1:1'Εαρχη ην ο Λογοs,和合本「太初有道」英文欽定本作 In the beginning was the Word,路得德文本作 Im Anfang war das Wort,歌德《浮士德》中,神學博士浮士德嫌此翻譯太靜態,推敲數次後,以他的主觀改成 Im Anfang war die Tat。這引英文似乎也沒高級到哪去就是。