Re: [閒聊] ヒーラー是怎麼翻譯成僧侶的阿

作者: bear26 (熊二六)   2022-06-21 16:51:11
我覺得ヒーラー就是補師
就是這麼口語沒什麼不好啊
難道タンク我們不翻坦克 坦嗎?
這個概念只是坦補D三者下去區分的簡單概念
有些遊戲多了サポーター
這本身不能算是職業翻譯
是職種翻譯
是說DQ把神官和僧侶弄同一個形象
FF把和尚和武僧弄同個形象
某些遊戲肉體派修道士也被當成蒙克
蒙克等於東方武僧拳僧的形象
我記得算是比較新的東西
然後就單純看補下去分
還有牧師 神父 修女修士
主教等等等
就更不用說某些遊戲創造了什麼白魔啊
之類的東西
本來這個詞就是補血者 補血的人
簡化成補師我覺得沒毛病
更在地化的話
這部就會變成
這個補機掰煩
作者: tinghsi (識時務者)   2022-06-21 16:53:00
monk常常都泛指各種修行者 現在一個新遊戲有職業是monk還真的很難斷言他定位是什麼...贊成healer翻治療師補師就好
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2022-06-21 16:55:00
猛克!!
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2022-06-21 16:55:00
484該慶幸沒翻成奶媽
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2022-06-21 17:12:00
我建議サポーター一律跟支那一樣稱呼為拐 看看沒接觸過fgo的人有誰看得懂這在供三小說到這個順便吐一下苦水 抱歉
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2022-06-21 17:14:00
很煩就很口語了,我是也不覺得前面說補師哪裡不合不然真的要不口語 乾脆翻成這個僧侶令人生厭
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2022-06-21 18:32:00
這個奶媽有夠煩,結果點進去是貧乳黑精靈
作者: asteea (Asteea)   2022-06-21 19:39:00
サポーター=輔助. 這個就補血並不是他必須會做的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com