※ 引述《trbtrb (trbtrb)》之銘言:
: 【約貳1】「作長老的寫信給蒙揀選的太太(或譯:教會;下同),和她的兒女,就是我誠
: 心所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。」
以下是KJV+Strong's Number:
2Jn 1:1TheG3588 elderG4245 unto the electG1588 【ladyG2959】 andG2532 herG848
children,G5043 whomG3739 IG1473 loveG25 inG1722 the truth;G225 andG2532
notG3756 IG1473 only,G3441 butG235 alsoG2532 allG3956 they that have
knownG1097 theG3588 truth;G225
以下是G2959的原文:
Κυρι\
Kuria
koo-ree'-ah
Feminine of G2962; Cyria, a Christian woman: - lady.
Total KJV occurrences: 2
所以,這個詞的意思是“女士”。而和合本的括符中的“教會”,則是把“女士”作為
教會的隱喻。但是,根據原文,和合本的“太太”和恢復本的『夫人』(比較尊重的
講法)都是合適的翻譯。當然,這個字原文應該指的是『基督徒女士』。以後,也有
女基督徒以此為名。
: 就我的認知是,教會是基督的新婦
: 而耶穌是我們屬靈的長子,在 約貳1 中,顯示出來
: 我們是"她的兒女",換言之我們是"教會的兒女??
: 這有一點衝突的感覺,或者是這裡的太太不應該翻譯成教會??
: 感謝釋疑
: 另外,在恢復本聖經中,此節的太太譯作夫人
: 而且在注釋中有說到,這裡的夫人,特指一位叫Kuria的基督徒姊妹
: 看起來並沒有"教會"的意涵在