※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: ※ 引述《supercilious (mnemonic)》之銘言:
: : 聖經希臘文基礎的譯者潘秋松把作者序言裡的an academic discipline(大學裡的一門學
: : 科)誤譯成"學術的訓練"。discipline做訓練解釋時是不可數名詞!
: : https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/discipline
: 第17頁,譯者潘秋松把a pair of pliers(一把鉗子)誤譯成"一對鉗子"。
: 把Look at the chances you are taking.(看看你正在冒的險。)
: 誤譯成"但還得看你的機會"。
<聖經希臘文基礎>的譯者潘秋松把作者序言裡的would-be exegetes(想要做解經學者的人
)誤譯成"本來有可能成為解經學者的人"。
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/would-be
<聖經希臘文基礎>的譯者潘秋松把作者序言裡的Rather, we have learned what
indicators to look for when we parse.(恰恰相反,我們已經學會在詞語分析時應該找
哪些指標)誤譯成"我們不如學習作詞與分析時有哪些指標可用"。
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/rather