[求譯] 期刊裡的這句

作者: niicorobin (.)   2014-06-24 00:15:06
Despite the increasing industrial use of indium-tin oxide (ITO) to
manufacture flat-panel displays, such as liquid-crystal displays or plasma
display panels for televisions, little is known about the potential health
hazard induced by occupational exposure to indium compounds.
我想問一下,這句是說
「儘管因為平面顯示器的加工使ITO的用量漸增...(逗號間略)」
然後怎樣「銦化物的職業暴露會導致潛在的健康危害」呢?
是指後面這句鮮為人知嗎?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-06-24 00:40:00
應該是對它所知甚少
作者: xiaoa (不事生產)   2014-06-24 09:27:00
is known = 被動句
作者: kee32 (終於畢業了)   2014-06-24 09:53:00
你想成people know little about會比較容易理解這在學術文章是很常見的,一種逃避的寫法。因為用people就該死了,先下五百字的操作定義!
作者: niicorobin (.)   2014-06-24 16:47:00
感謝樓上 這麼說我就懂了~
作者: kee32 (終於畢業了)   2014-06-24 18:59:00
because that's what i'm doing now...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com