Re: [求譯] voicetube上看到的高雄氣爆某段翻譯

作者: skw15 (ASA)   2014-08-06 12:58:11
※ 引述《turnoff11 (麥子真是大好人)》之銘言:
: Fire officials say it happened around midnight local time in Kaohsiung,
: adding that firefighters responding to initial reports of a gas leak
: ^^^^^^
: were among the fatalities.
: ^^^^
: 第一句我看得懂
: 第二句adding在這裡是什麼意思?
: 第二句were為什麼放在這裡?
: 第二句翻譯是這樣子嗎?
: 「消防員在初始災害報告中做出回應,認為是瓦斯洩漏」
: 謝謝大家指教!
Fire officials say it happened around midnight local time in kaohsiung,
(and Fire officals add) that firefighters (who respond) to initial reports
of a gas leak were among the fatalities.
以上為未省略前的原文
第一個括弧,因為前後文主詞都是相同的fire officials,所以用分詞構句省略
分詞構局的用法就是把主詞和連接詞省略 動詞變Ving
這就是Adding的由來 這在文章中超級常見 如果能夠學到,對英文寫作將是
非常大的突破 但要注意 一定要主詞相同 如果主詞不相同老外一定也看不懂
第二個括弧就不用多說了 那就是基本的國中文法
關係代名詞省略 動詞加Ving
不負責認解釋 希望能幫到你
作者: turnoff11 (麥子真是大好人)   2014-08-07 08:54:00
謝謝S大,這樣子我很清楚了!^^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com