PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] 德雷莎修女名言翻譯
作者:
coolcat
(貓男爵)
2014-08-29 11:41:53
"One of the greatest diseases is to be nobody to anybody."
這句話不確定怎麼翻譯比較精準,請給予指教
(翻成「最大的疾病之一是對任何人都成為無名小卒」好像有點怪?)
作者:
nastry
(nastryers.s)
2014-08-29 12:52:00
to be nobody to anybody 意思是對任何人來說只是個舉無輕重的無名小卒 字面上這整句的意思是:如果你對任何人來說只是舉無輕重的無名小卒,那麼你患了最嚴重的疾病之一或者 最嚴重的疾病之一,就是任何人都感覺不到你的存在在此引申為 人需要被一個地方的人民所愛戴或尊敬
作者:
erilinda
(直到我厭了為止)
2014-08-29 14:17:00
最嚴重的病症莫過於不論對誰自己都是無足輕重 其實也不一定要到愛戴或尊敬的地步 就是至少要對誰而言是重要的
作者: polylemma (Coup de fondre)
2014-08-30 16:35:00
「乏人問津的空虛猶如人生一大惡疾」會太超過嗎?
作者:
wohtp
(會喵喵叫的大叔)
2014-08-30 21:09:00
樓上好棒,但是我想把「猶如」改成「是」
作者:
coolcat
(貓男爵)
2014-09-03 05:18:00
是很好,可是我很難想德雷莎修女說這句話的樣子 XDDD像
作者: daouz (Dao )
2014-09-08 12:13:00
這句話沒有前後文的情況下,我覺得是意指「對他人的付出」
繼續閱讀
[求譯] 請飯店開收據加統編
nickstpc
[請益] 引用名句
hibaba
[求譯] 德雷莎修女名言翻譯
coolcat
[求譯] 極美
kkben
[單字] 他教兩個"班"
bytc
[求譯] 一句英文的意思
ss70012
[求譯] 我擔心我的信用卡被盜刷了
shuhui
[求譯] Downtown is 30 minutes by bus 是對的嗎
crackedup
[發音] 請問canadian的發音?
crackedup
[求譯]這出自紐約時報看不懂他的意思
NOWITZKI4141
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com