[求譯] 德雷莎修女名言翻譯

作者: coolcat (貓男爵)   2014-08-29 11:41:53
"One of the greatest diseases is to be nobody to anybody."
這句話不確定怎麼翻譯比較精準,請給予指教
(翻成「最大的疾病之一是對任何人都成為無名小卒」好像有點怪?)
作者: nastry (nastryers.s)   2014-08-29 12:52:00
to be nobody to anybody 意思是對任何人來說只是個舉無輕重的無名小卒 字面上這整句的意思是:如果你對任何人來說只是舉無輕重的無名小卒,那麼你患了最嚴重的疾病之一或者 最嚴重的疾病之一,就是任何人都感覺不到你的存在在此引申為 人需要被一個地方的人民所愛戴或尊敬
作者: erilinda (直到我厭了為止)   2014-08-29 14:17:00
最嚴重的病症莫過於不論對誰自己都是無足輕重 其實也不一定要到愛戴或尊敬的地步 就是至少要對誰而言是重要的
作者: polylemma (Coup de fondre)   2014-08-30 16:35:00
「乏人問津的空虛猶如人生一大惡疾」會太超過嗎?
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-08-30 21:09:00
樓上好棒,但是我想把「猶如」改成「是」
作者: coolcat (貓男爵)   2014-09-03 05:18:00
是很好,可是我很難想德雷莎修女說這句話的樣子 XDDD像
作者: daouz (Dao )   2014-09-08 12:13:00
這句話沒有前後文的情況下,我覺得是意指「對他人的付出」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com