PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] 請問此文章中的一些翻譯
作者:
ckvir
(ckvir)
2014-10-31 10:52:21
文章網址: http://ppt.cc/87xG
有幾段不知怎麼解釋
1.put a freeze on fresh appointments and filling up posts lying vacant for over
one year.
2.However, there would no bookings in the first class
謝謝
作者:
dharma720
(小金豬)
2014-10-31 11:12:00
1在倒數第二段有補充說明,將不再有新職位,而空缺超過一年的職位會補上。2.前面講會重新審視官員公務旅行時的花費,即使仍然會根據官員的資深程度決定花費,但不會再訂任何頭等艙的位置。(象徵節省吧)
作者:
ckvir
(ckvir)
2014-10-31 11:27:00
感謝,所以booking只有專指定飛機座位嗎?餐廳可以用嗎?
作者:
dharma720
(小金豬)
2014-10-31 12:14:00
餐廳通常是用reservation吧,但其他幾乎都是booking我這邊專指飛機,是因為前文寫air travel,不是booking
作者:
dunchee
(---)
2014-11-02 22:05:00
... and (... a freeze on) filling up posts ....空缺超過一年的職位不補
http://www.ldoceonline.com/dictionary/freeze_2
-> 2 ..."餐廳可以用嗎?"-> 也可以. 參考:
http://ppt.cc/YLAu
http://ppt.cc/htju
繼續閱讀
[請益] mail文法請益
eduzone
[請益] 請教一些說法
HeyChia
[請益] 翻譯不知是否正確 求解
gskill
[資訊] Take My Talent: To The Next Level
claireychiu
[單字]請問買房子的"斡旋"英文如何講??
wwipe
[請益] 想要幾個簡單關於經濟的topic
sheisol
[資訊] 轉讓趨勢英語課程,可轉韓、日語
coco19851128
[求譯] 一句來自義大利的諺語
dashihito
[文法] 一句翻譯的文法
BroncosCO
[求譯] Not my circus,not my monkeys.
katemeow
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com