原文: The rise in productivity would be dramatic – as would the reduction of fuel consumption and carbon dioxide emissions! 試譯: 生產率將大幅上升—而燃油消耗與二氧化碳排量則會減少! 1.請問這樣的翻譯理解有誤嗎? 2.請問這裡的as應該如何解釋呢? 謝謝指教!
這不是補述,是取as做"類比"的意思表達/用法(連結詞 + 子句(倒裝))。"兩邊比較"和"補述"還是有差別奇摩那個"代名詞(補述)"注意看的話,第一個例句as是當主詞用,第二個例句是當受詞用這篇貼文的例句的as不是代名詞(不是子句的主詞,不是受詞,不是...)。子句裡頭已經有完整的主詞。would代的是主要子句的"would be dramatic"