[請益] 請問這裡的as應該如何解釋?

作者: chiachichen (KIKI)   2016-07-13 22:38:30
原文:
The rise in productivity would be dramatic
– as would the reduction of fuel consumption and carbon dioxide emissions!
試譯:
生產率將大幅上升—而燃油消耗與二氧化碳排量則會減少!
1.請問這樣的翻譯理解有誤嗎?
2.請問這裡的as應該如何解釋呢?
謝謝指教!
作者: vincentman (Vincent)   2016-07-13 23:27:00
這裡as有點像準關代的用法,對-前的所述內容做補充。https://goo.gl/H6usNQ 代名詞例句2
作者: eukoala   2016-07-14 00:03:00
我覺得是倒裝 as + 助動詞 + S1 and S2
作者: dunchee (---)   2016-07-14 00:04:00
這不是補述,是取as做"類比"的意思表達/用法(連結詞 + 子句(倒裝))。"兩邊比較"和"補述"還是有差別奇摩那個"代名詞(補述)"注意看的話,第一個例句as是當主詞用,第二個例句是當受詞用這篇貼文的例句的as不是代名詞(不是子句的主詞,不是受詞,不是...)。子句裡頭已經有完整的主詞。would代的是主要子句的"would be dramatic"
作者: vincentman (Vincent)   2016-07-14 00:05:00
原文would後面有少be嗎?
作者: dunchee (---)   2016-07-14 00:06:00
http://tinyurl.com/jpa425z conjunction -> 2 字義說明點"+ More example sentences" -> 第三個例句" ...,as was the case back then ..."
作者: gentianpan   2016-07-14 01:48:00
",as do I." 獨立句就是 "So do I." 這樣就懂了~
作者: vincentman (Vincent)   2016-07-14 08:24:00
推樓上一句話一針見血

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com