原文
As we’ll see, the internet as we know it today – let’s call it the
Communication Internet – is part of a larger set of interconnecting
internets, all of which play a central role in our emerging economy.
試譯
如我們即將見到的,今日我們知道的網路——姑且稱之為通訊網路——
只是規模更大的相互連結網絡裡的一部分,這些都在我們新興經濟裡都扮
演著核心腳色。
1.請問我這樣翻譯正確嗎?多加了"只是"會讓語意跑掉嗎?
2.問題點在這句"is part of a larger set of interconnecting
internets" 只要有2個of,就很容易陣亡.....
@@念起來好饒口喔,應該省略那些不譯呢?
謝謝指教!!!