PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[求譯] Preceded跟preceded by
作者:
cherish0000
2017-10-21 17:32:11
前輩們好,想請問一下這一段句子
The investor tends to underreact to information that is preceded by a small qu
antity of similar information.
是要對 先於少量相似資訊的資訊反應不足
還是對 後於少量相似資訊的資訊反應不足
感謝各位前輩!
英文不好念研究所真的好痛苦QQ
作者:
bluecadence
(Maxwell's demon)
2017-10-21 17:49:00
這中文很難翻 不過意思就是說: 如果事先放出少量相似的訊息,之後如果投資人再聽到這訊息,就沒什麼反應(或反應不足)投資人對於那種先前已被釋出少量相似訊息的資訊,不太有反應
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2017-10-21 18:13:00
建議花點時間直接讀 Barberis 的原文 寫的比較具體B 談的現象有點像是後知後覺 但使用了其他學者的信念框架的兩個概念: strength 和統計上的weight
作者:
sunny1991225
(桑妮)
2017-10-21 18:25:00
這裡的underreact應該當成反應的強度(激烈程度)比較好。說成"反應不足"總覺得有點怪怪的這裡的用法有點像是在指你對某件事的反應十分冷淡或者相對於該事件的重要程度來說顯得十分不上心
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2017-10-21 18:28:00
"反應"不足是合適的 因為這裡是在談市場現象 theinvestor 雖然是單數不過是指這個概念的整體
作者:
sunny1991225
(桑妮)
2017-10-21 18:30:00
k大的意思是說放到原本的文章脈絡來說,雖然看起來是在談單數,可是其實是在講市場整體的反應嗎
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2017-10-21 18:35:00
yeah, but...我剛剛談的區分其實應該不是重點 只要原PO自己知道那個(財經)領域習慣怎麼說就好了假設過去相似資訊的集合只有三件 現在多加一件 它的weight是1/4 但投資人可能因為這新資訊的強度(看好看壞)不強而忽略 但若是過去相似資訊集有三十件現在多一件 它的weight其實很低 但投資人可能還是這還是因為這資訊的強度很高而反應(過度反應)
作者: cherish0000
2017-10-21 19:17:00
謝謝樓上的幾位大大QQ,另想請問一下,ka大說的那篇是Journal of Financial Economics 49,307-343這篇嗎
作者:
kaifrankwind
(大師兄)
2017-10-21 19:51:00
對 我看不懂模型細節 只看了下第1節和第3節
繼續閱讀
[文法] a lot of接單數可數名詞?
scju
[求譯] 求一段文字的翻譯
hwxiang
[求譯]Speculators are snapping up properties
euphorbia
[文法] 求修改英文動詞時態造句
Elna
[請益] 點讀筆 大新&LIVEABC 推薦
max2357
[文法] Provided the variable....
zzss2003
Re: [討論]讓英文像法文一樣精確
jmt1259
[求譯] State of the art! Science of the art
pttjazzer
[考題] 多益模擬考題求救
metagenomic
Fw: [閒聊] 由怒轉樂的英文學習心路歷程
eschew
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com