[求譯] 預定三四月整月份的...翻譯

作者: ResGck (ResGck)   2018-01-20 14:26:56
大家好
請問"請幫忙預定三四月份的xxx儀器"
是說 Please help book xxx of March and April嗎?
昨天看到有人書信這樣寫?
覺得有些奇怪,但我不知道該如何翻譯比較正確
請問如果這句錯了,那該如何翻譯呢?
作者: seduction (好冷喔> <)   2018-01-20 20:19:00
定?訂?一般下訂單會講place an order
作者: cyndilin (cyndi)   2018-01-20 20:23:00
應該是指預約使用儀器的時間,用book無誤
作者: jetaime851 (jetaime)   2018-01-20 22:27:00
預約的是時段吧
作者: ResGck (ResGck)   2018-01-21 21:41:00
是的,小弟想問的是 預約時段,這裡的介係詞應該如何使用因為句意為預約整個三月跟四月份的時段所以不知道句意該如何使用哪種介係詞
作者: sber (...)   2018-01-23 03:52:00
for. 另外Please help book這樣講不太行 正常人會說I'd like to book this xxx for March and April. 或者如果真的是要找中介人,例如你的秘書去訂的話,會說Can(Could)you (help me可以放在這但是很贅字) book...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com