[單字] In place用法問題

作者: anoymouse (沒有暱稱)   2019-02-09 15:42:39
There are strict laws in place governing the way people must dispose of
potentially hazardous materials such as empty bottles of chemicals.
中文:
法律嚴格規定,人們必須適當處理老舊的化學製品空瓶這種有可能的有害物質。
請問in place該怎麼翻譯? 網路上解釋是"在正確的地方, 恰當"
但是in place 是放在governing前面,怎麼翻譯會變成"適當處理老舊化學製品"?
謝謝
作者: lesautres (地獄即他人)   2019-02-09 16:36:00
https://bit.ly/2URduyL"strict laws in place"
作者: EVASUKA (若獅子)   2019-02-09 20:23:00
翻譯不是很精準,你的疑慮是對的我可能會翻成「針對盛裝化學物質的空瓶等可能有害的材料,目前已有法律嚴格規定棄置方式。」in place有時不會照字面翻,中翻英時也是會視情況加inplace (有時沒有對譯)但英文全句可以加分
作者: lesautres (地獄即他人)   2019-02-09 21:57:00
剛突然想到翻中可不可以用「法律明文規定」來強調?
作者: anoymouse (沒有暱稱)   2019-02-09 22:19:00
E大 請問你的翻中in place也沒翻出來? 那這片語在這裡該怎麼個理解?所以是像一樓的解釋?
作者: EVASUKA (若獅子)   2019-02-09 23:00:00
我是半意譯,對應到「目前已有」。我暫時想不到中文詞可自然對應。但我覺得les的「明文規定」不錯,可以考慮可能可併譯為「法律已明文規定,嚴禁...」
作者: Sunrise2516 (XC)   2019-02-10 17:03:00
現存?
作者: kopuck (派翠克星星)   2019-02-10 20:38:00
在那邊有
作者: yoson (yoson)   2019-02-10 23:55:00
或者「現行法律已嚴格規定....」
作者: anoymouse (沒有暱稱)   2019-02-11 19:12:00
現存可能比較好 在那邊有應該是there is
作者: tucson (tucson)   2019-02-11 22:26:00
跟既LDOCE的解釋in place =existing and ready to be usedhttps://www.ldoceonline.com/dictionary/in-place可摻成"已(制定)有"
作者: ostracize (bucolic)   2019-02-12 06:52:00
推 EVASUKA:「法律已明文規定,嚴禁...」
作者: sh3312037 (pandacarry)   2019-02-12 21:49:00
所以in place是有無施行還是有無生效的問題呢?
作者: kaifrankwind (大師兄)   2019-02-13 11:53:00
呃,施行和生效有差嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com