整理一下自己發現且版友也確定內容有錯、奇怪或個人無法理解的段落。
以下有雷,怕被雷到請上一頁
112頁—達利納轉過頭來,拍了拍放在身後的雙手。
所以是放在背後的手做出拍的動作嗎,動詞放錯地方會變成另外一個意思欸,讀起來像是
達利納有第三隻手去拍另外兩隻手。
2/17 新增—此段在官方開的FB討論區中被人指出是翻譯錯誤,而且似乎不只「那是道長
路」那頁有漏譯,其他地方也有。
253頁—加維拉:「要是爭戰不停,而不能停下來享受,又有什麼意義?名為創日者的瑪
沙嵐之子舒伯烈司,甚至是神權時代...他們不停擴展(下略)」。
這邊讓我覺得奇怪的地方是,「甚至」的前面講的是個人,後面卻接時代,還是其實要講
的是生在神權時代的人們。
312頁—圍紗(紗蘭)看到大石的手在流血,心中想著:
「有如從中刺了一刀。」
從什麼之中?
454頁—大石在煮飯,然後一直被煙燻到臉,接著下一段寫「這個可惡的強風吸了太多空
氣,舉止根本怪異。」
老實說我完全看不懂這一段。
635頁—「我這邊還有人看到目擊收藏家亞克西斯咧。」
目擊收藏家是一個代稱嗎,還是前面的看到是多的?
674頁—利芙特跟達利納表示她覺得老人都很怪,對話當中有句:「他們想要就可以表現
的很好,但不毀掉人生的人是老不了的。」
這段我也不能理解,意思是人生沒有受挫的人不會成長嗎?
784頁—達利納忽然想到了什麼:「颶父!」
颶父:「什麼?」
「哦,嗯,那曾經是一個詛咒...」
感謝jacker0091版友提供原文:
It clicked."stormfather!"
"Yes?"
"oh. Uh that was a curse."
「curse」—詛咒、咒罵。
866頁—紗蘭和智臣在對話。
智臣:「(上略)有許多人只是因為控制不了自己的人生而氣急敗壞。他們恣意發洩,有時
會以一些特殊的方式......」
紗蘭:「現時教團。根據報告,他們聲稱看見世界的轉變已經到來。」
為什麼對話突然跳到現時教團,是又漏譯嗎,如果是漏譯,那就是第三個了哦。
1154頁—這頁是各國重要人物在協商聯盟的可能。
娜凡妮:「我們的燦軍是值得信任的。我們的力量被掌握在安全的手中」
安全的手中? 是在講可靠的人嗎?
看版友提出這段似乎是直譯並沒有把真正的意思翻出來,然後隔段又再出現同樣的錯誤。
雅萊(薩迪雅司老婆):「我們應該停止這種轉圈舞蹈,拍拍我們的後背了。」
翻譯完全變成不知所云的一句話。
感謝FBmaster提供原文:
"I think,"Ialai declared," we should dancing around and patting ourselves on t
he back."
經解釋過後其實真正的意思是別再浪費時間,直接切入正題。
1157頁—這段其實只是我吹毛求疵,大概是兩岸用字不同,我們應該會用「天生擅長」而
不是「天然擅長」。
1224頁—那些虛靈中還有煉魔—有外殼、能飛行的人類。
我想應該不會把煉魔稱為人類吧,不知道這段原文是什麼。
1311頁—雅多林:「我們可真是奇怪(odd)的一夥人。」
圖樣:「是的,七個人,是奇數(odd)」
這句說真的梗翻不出來我覺得沒關係,但至少標注一下這是英文諧音梗吧。
1424頁—亞納高不無困難地抑制住自己。
大概知道「不無」是什麼意思但還是去查了一下,不知道為什麼不用「困難地」就好要多
加一個不無,純粹覺得多個「不無」有點冗。
1428頁—不曉得原文是什麼,但中文版這段卡拉丁對上幾個煉魔,其中一個和他對話不過
卡拉丁聽不懂。他還是回應:
「我不說你們的語言,」卡拉丁喊著。「如果你是在向我挑戰,我接受而且樂意之至。」
是原文就寫這樣呢還是其實有漏字,卡拉丁原本要講的是「我不會說你們的語言」嗎?這
段的翻譯感覺就像是「哼我不要講你們的語言我要講我自己的」
啊你是在任性什麼。
1436頁—從腰間解下一柄外形殘忍的劍。
我想殘忍是來形容人不是物品吧。
1439頁—(利芙特)跪在膝蓋上滑行。
?????
跪在誰的膝蓋?自己的嗎?這是有可能成立的姿勢嗎,還是其實是動詞錯植然後又漏字?正
確的是膝蓋跪在地上滑行?
1449頁—雷納林預見到達利納會輸給憎惡,跪在地上無力的祈求,而他的靈我想是在安慰
他,但講的話我覺得很不安慰:
「他不會抵抗,」葛萊斯說,「我很難過,雷納林,我將把我的哀傷給你」
啊人家就已經在難過了你還把你的哀傷給他是在??? 讓他更難過嗎
不過我覺得可能是我看這段的角度是錯的,希望有人可以為我解答。
1449頁—達利納要求憎惡派出他的代表出來決鬥,憎惡回答:
「這就是你真實的願望,而非處於被逼無奈? 你沒有以任何方式遭受隱瞞和欺騙?」
我覺得這段很奇怪的地方是—誰會主動以任何方式讓自己被騙?假設如果達利納被騙了那
不就表示他沒有發覺自己被蒙在鼓裡才會提出這個要求,那問這個問題不是很奇怪嗎。
但我沒有能力閱讀原文,只能猜測原文中憎惡講的大概是沒有受到任何形式的欺騙,我覺
得主動跟被動是有差的啦
1451頁—艾拉銘文提到引虛者「看似軟弱而缺乏甲殼」,這個而出現在這裡讓我卡了一下
,讀起來感覺像是因為看起來軟弱所以缺乏甲殼,這個因果順序很奇怪,反了吧?
1452頁—憤怒和貪婪如同雙胞胎在他心中升起
這句讓我覺得說不出的怪。
1455頁—這邊一部分的劇情是神將艾希試圖跟神將塔勒奈對話,但塔勒奈的精神崩潰繼續
重複他的碎念,完整的碎念內容在575頁也有,兩邊不一樣,然後第二集也有原本的譯者
翻的版本,大家可以比較一下,我提出幾個問題點
引誓1455頁—塔勒奈:「我們必須做好準備,你將會忘記許多...」
575頁—「我們必須做好萬全準備。由於上一次的滅絕,你們必然遺忘許多。」
一樣,我不知道原文是什麼,但劇情設定是這個神將會一直重複這些話,所以到底是翻錯
還是他講的真的是「將會忘記許多」。
已遺忘跟未忘是不一樣的欸,到底是已經忘了還是準備要忘啊。
然後同樣:
1455頁—「卡拉克會教導你鑄造青銅」
575頁—「如果你們不知用魂師製造青銅的方式,卡拉克會教導你們。」
我是知道英文的「你」還有「你們」都是用you,但在中文上不一樣欸,不區分一下嗎?而
且前面都翻你們了後面怎麼又變成你。
我有和第二集的版本比對,又發現另外的問題。
引誓575頁—「回歸與回歸之間我們失去了許多」
回歸與回歸,這兩個不是一樣的東西嗎,哪裡來的之間?於是我翻了第二集燦軍箴言,原
本的譯者是翻這樣:
「在每次回歸中間,總是失去了太多」
...嗯好,下一個問題。
引誓—「你們發現了意料之外的事物。我們會利用封波師作為守護者。」
燦言—「而且你們有了令人意外的發現,我們會利用這點。有封波師可以成為守護者。」
當然譯者翻譯風格會不一樣,但兩個版本感覺意思上有點距離...
還有:
引誓—「你們必須把你們的領導者帶來。還有一位神將就要加入我們。」
燦言—「你必須帶我去見你們的領袖。其他神將應該很快就會加入我們。」
到底是要把神將帶過去還是要把人類領袖帶來啊,還有到底是一位神將還是其他所有神將
,一個跟多個差很多欸,原文也是這樣嗎?
以上是我個人覺得有問題的地方,當然可能會是我自己中文程度有問題或是其實翻譯本身
有問題。
手機排版請見諒。