[問題] 中譯本產地認定相關問題

作者: Bush731 (布希)   2016-08-27 20:52:52
按照著作權法第3條第11項:
改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。
又按照著作權法第6條:就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。
衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。
那麼問題來了
今天有一本中譯本為台灣的出版社所翻譯並發行.而它的原著是英國的出版社所發行.
所以這本中譯本產地該算台灣還是英國?
作者: KKyosuke (春日恭介)   2016-08-27 21:15:00
產…地?產地是「生產的地點」,關內容啥事…?
作者: jaannddyy (詹敵)   2016-08-27 22:23:00
用詞實在太爛 只好猜意思,中譯本是台灣出版社衍生著作衍生著作著作權是台灣出版社的
作者: tentaikanso (恐龍法醬)   2016-08-27 22:37:00
同樓上,但改作權為著作財產權人所有,未經同意而任意翻譯,可能會有侵害著作權的問題。雖然涉外採互惠原則...但英國的著作權應該是受到我國保障的。
作者: jaannddyy (詹敵)   2016-08-27 22:42:00
為了加入國際組織,我國的智財法基本都跟世界一致改作要經過原著授權

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com