[問題] 捷運轉乘廣播英文用語的喜好

作者: scottwu (scottwu)   2017-09-20 16:25:01
最近在研究捷運廣播用語,
不曉得大家喜歡哪一種版本的英文轉乘廣播,
或是有更好的用語,可以請版友推文告知嗎XD
A:
Next station: Songjhu Station, transfer station for Taiwan Railway.
B:
The next station is Songjhu Station, passengers for Taiwan Railway, please
change at this station.
作者: whistlerhu (Howard the Whistler)   2017-09-20 16:28:00
沒聽過有人在講Taiwan Railway,都只聽過講TRA的然後廣播用語是簡潔點比較好,所以推1
作者: jh961202 (阿電)   2017-09-20 16:36:00
Taiwan railway是高捷的用法的樣子
作者: PorkChoppers (Chop Chop)   2017-09-20 16:46:00
2就高捷風
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2017-09-20 16:50:00
Songjhu是哪站呀....??
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2017-09-20 16:52:00
念法像松竹
作者: ezra (plz talk 2 me)   2017-09-20 17:12:00
台鐵自馬上任後改用漢語拼音 所以不會出現"jhu"了啦
作者: Metro123Star (MtSt)   2017-09-20 17:41:00
Taiwan Railway高捷桃捷使用The next station is Songzhu. The doors on theright side will open. Please change here for the TRA.the TRA Line
作者: gigihh   2017-09-20 17:46:00
其實北捷台北車站電梯廣播就有用taiwan railway喔個人還是比較贊成用taiwan railway而非tra,畢竟後者是簡稱,高鐵在歡迎旅客搭乘時用的也是全稱taiwan highspeed rail而非thsr不過台中綠線是北捷局設計施工,猜想廣播應該會延續北捷省略下一站的方式直接講車站名稱。畢竟中捷綠線站距也不常,應該也沒辦法學高捷播兩次。
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2017-09-20 18:46:00
Taiwan Loop Line嗯……聽上去十分霸氣
作者: Metro123Star (MtSt)   2017-09-20 21:26:00
Taiwan Railways Administration應該要直接發展Taiwan Railway(TR)品牌用局單位英文名其實...有點粗糙不過台鐵指標很多寫TRA,看來還是TRA比較適合至於高鐵High Speed Rail縮寫HSR和THSR都可以我剛剛才發現 開門方向應該是left
作者: ohsI (阿奇)   2017-09-20 22:07:00
Next: Songzhu. Change here for the railway. Left doors open.
作者: assanges (秋豚老湿)   2017-09-21 07:12:00
B 就是 JR 廣播嘛 XD
作者: kikkansya (機關車)   2017-09-21 07:30:00
Change here for the TRA line.
作者: Metro123Star (MtSt)   2017-09-21 08:31:00
我寫的才是JR東日本廣播啦XD應該說首都圈通用版 絕大部分只要是那位聲優都如此
作者: assanges (秋豚老湿)   2017-09-21 13:18:00
啊啊啊啊啊啊啊 對對對對對對對The next station is, Taipei Main Station. The Doorson the Left side will open. Please change here for,the Shinkansen the Taiwan Line, the Airport SubwayLine, the Tansui Shingi Subway Line, and the BannanSubway Line.
作者: AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)   2017-09-21 16:04:00
我覺得捷運英文的station可以拿掉以公館站為例:其他三種語言都不講 站 這個字偏就英文要講Gongguan Station
作者: luckdot (ccj)   2017-09-21 22:19:00
其實很多站名英文可以不用播 因為也是中文音譯
作者: SHR4587 (SHR4587)   2017-09-22 00:44:00
我比較支持TRA,Taiwan Railway有點太過簡化。
作者: tommyyx2004 (哈囉)   2017-09-22 00:46:00
我認為不要用shinkansen,因為沒有一格高貼英文指標是用shinkansen
作者: SHR4587 (SHR4587)   2017-09-22 00:46:00
話說有個問題為何湘南新宿線根上野東京線不是用漢字寫成線要用Line寫成外來語形式?
作者: Metro123Star (MtSt)   2017-09-22 07:48:00
The next station is Taihoku.The doors on the right side will open.Please change here for the Shinkansen, theTansui-Shingi Subway Line, The Bannan SubwayLine, and the MomoTetsu Line.日本的外來語使用時機,基本上是高興就好…Please switch your mobile phone to silent modeand refrain from talking on the phone
作者: chewie (北極熊)   2017-09-22 10:26:00
LINE寫成ライン比較帥(無誤) 私鐵蠻愛搞這一套的XD
作者: Metro123Star (MtSt)   2017-09-22 11:49:00
可是JR東不是私鐵XD
作者: shter (飛梭之影)   2017-09-22 17:17:00
TRA已經是種商標了,要換等民營化再討論吧
作者: scottwu (scottwu)   2017-09-22 18:34:00
感謝大家的意見!
作者: Metro123Star (MtSt)   2017-09-22 23:37:00
加碼一下 The next station is Matsuyama.The doors on the left side will open.Please change here for the Matsuyama-ShintenSubway Line and the Taihoku Loop Line.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com