[翻譯] 日翻中 求語意指正

作者: eva55968 (サカナ)   2016-04-14 00:22:32
各位高手晚安
第一次發文有點緊張
如果有任何不恰當的部分也歡迎指正(鞠躬
句子的來源是雜誌上對於受訪的繪本作家的一小段介紹文開頭
其中對於這句的意思一直不是很能夠理解
問題:
ヨシタケさんにとってはじめてだっだという絵本の依頼が、
約8年越しで形になりました。
試譯:
這部作品是吉竹先生從開始創作繪本這8年以來的新型態繪本。
疑惑點:
一直對"形になりました"這邊有所疑惑
不知道是想表達是新的形式
還是要說這樣的形式經過了8年的醞釀之類的....
有想過是否是文法上理解錯誤
但太久沒複習真的無法參透、因此上來詢問
希望能夠從指正中找到方向OTL
感謝大家!
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-04-14 02:20:00
對X而言這是第一個接到的繪本案但是卻經過了8年才終於成形 我覺得應該是這樣
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2016-04-14 02:23:00
哪來的新型態 ?
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-04-14 02:23:00
潤一下第一句 對X而言,這原本是第一個繪本
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2016-04-14 02:24:00
花了快八年才成形/完成
作者: mitsukuni ( )   2016-04-14 12:51:00
一樓

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com