問題:
這首是槇原敬之的「Fall」,
網路上只找得到一種翻譯,但看過又覺得有點怪怪的
決定自己翻譯看看,麻煩版友們指點...
何時でも決まった事を
一人で淡々とこなす
人が絡まない分だけ
問題も起こらないけど
昨日と今日が知らずに
入れ替わってたとしても
気づけないような日々を
歴史と呼べず悩んでた
試譯:
總是一個人淡然處理決定好的事情
只要不和別人有連結 也就不會產生問題
煩惱著沒辦法被稱作歷史的
今天和昨天不知不覺顛倒也察覺不到的每一天
(一成不變的生活)
Q1:人が絡まない分だけ的「分だけ」應該怎麼解釋呢?
只有日英字典有「相對應的」的意思
所以也可以翻譯為「不和他人有連結 相對應的也不會產生問題」嗎?
不太理解為什麼分+だけ會是這樣的意思?
Q2:第三句的 歴史と呼べず悩んでた
煩惱這樣的每一天不能被稱作歷史
這邊不太確定是不是這樣翻..因為我也不懂為什麼這樣就不能叫做歷史
看到有人翻譯為 難以和這樣的日子說再見 好像比較好理解
但是歴史と呼ぶ 用內容的「と」是「叫作...」的意思
翻譯成說再見 又好像有點怪怪的
有點被搞混了.... 麻煩厲害的板友們指點QQ