[翻譯] 歌詞翻譯問題

作者: yuuuui ( 魚也 )   2016-06-22 15:16:00
問題:
這首是槇原敬之的「Fall」,
網路上只找得到一種翻譯,但看過又覺得有點怪怪的
決定自己翻譯看看,麻煩版友們指點...
何時でも決まった事を
一人で淡々とこなす
人が絡まない分だけ
問題も起こらないけど
昨日と今日が知らずに
入れ替わってたとしても
気づけないような日々を
歴史と呼べず悩んでた
試譯:
總是一個人淡然處理決定好的事情
只要不和別人有連結 也就不會產生問題
煩惱著沒辦法被稱作歷史的
今天和昨天不知不覺顛倒也察覺不到的每一天
(一成不變的生活)
Q1:人が絡まない分だけ的「分だけ」應該怎麼解釋呢?
只有日英字典有「相對應的」的意思
所以也可以翻譯為「不和他人有連結 相對應的也不會產生問題」嗎?
不太理解為什麼分+だけ會是這樣的意思?
Q2:第三句的 歴史と呼べず悩んでた
煩惱這樣的每一天不能被稱作歷史
這邊不太確定是不是這樣翻..因為我也不懂為什麼這樣就不能叫做歷史
看到有人翻譯為 難以和這樣的日子說再見 好像比較好理解
但是歴史と呼ぶ 用內容的「と」是「叫作...」的意思
翻譯成說再見 又好像有點怪怪的
有點被搞混了.... 麻煩厲害的板友們指點QQ
作者: cocoasheep (可樂綿羊OPEN啦!)   2016-06-22 16:10:00
歷史 就是過去的事 這裡"無法稱為歷史" 應該是表示一直無法過去 那種糾結的心情吧
作者: duanda ( )   2016-06-22 16:41:00
Q1 大概是呼應上句吧 翻做 只做牽扯不到人的部分Q2 這邊歷史指的應該是沒什麼可書的記錄 講人生無聊可翻成 煩惱這稱不上精彩的過往日常 呼應下一句愛人出現
作者: mitsukuni ( )   2016-06-22 18:59:00
歷史我會翻成不值得被記載
作者: Sorge (白愁)   2016-06-22 20:19:00
分: 事物的數量或程度分+だけ: 以某種數量或程度為條件, 不超出它的範圍人が絡まない分だけ: 保持在 人が絡まない 這種狀態之下人が絡まない: 不與人接觸或來往本來, 歷史這種東西, 應該是像是, 昨天做了事情A, 今天做了事情B, 這樣, 結果你把昨天今天兩天顛倒過來, 也沒產生差別這樣日子顛倒也無所謂的生活, 就不能被叫做歷史了, 呵呵 :)sorry 又想了一下 這歌詞曖昧地方很多 以上解釋僅供參考:)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com