作者:
ironmonkey (all only live once)
2016-06-25 13:20:33問題:不久之前的日本新聞有說現在很多日本人道別時不用さようなら了,
因為有好像"不會再見面"的意思。(版上只有幾年前的一篇文章討論到)
所以現在很多日本人都用
「じゃあ」「またね」「おつかれさま」「バイバイ」來說再見
但我問日文課的日本人老師,
他說「沒這回事」,還是用さようなら。
所以我感到滿疑惑的。
請問有住在日本經驗or常和日本人往來的先進,
如果さようなら有一部分"不會再見面"的意思 (似乎對應是英文的Farewell)
那和日本人道別時(&不久後還會再見面),應該用哪種用語好呢?
日文&中文新聞網址如下:
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160518/864028/
日本人不說「莎喲娜啦」 原因是這個
http://www.sankei.com/west/news/160515/wst1605150017-n1.html
「さようなら」はもはや死語?…7割「使わない」と回答、永遠の別れをイメージ
謝謝!
作者:
pttlulu (LuLu總裁)
2016-06-25 13:52:00「では」也可以,另外,我跟日本朋友(頗熟)都是「また」「バイバイ」無誤在公司則是お疲れさま最多お疲れさまです這些這樣
作者:
ssccg (23)
2016-06-25 13:58:00你都找了産経WEST的原文,怎麼不看裡面怎麼寫的呢
作者:
m2488663 (碧潭西岸辺露伴)
2016-06-25 14:14:00年齡層也有關係吧
作者:
suumire (S)
2016-06-25 14:26:00我的日文老師也要我們別講 さよなら
作者: ewqazxcd 2016-06-25 14:44:00
google 什麼?「莎喲娜啦」不是「再見」?!前幾天看到的 日本不是很強 不知是否正確
作者: ellies510628 (ellie) 2016-06-25 15:10:00
199x年的動畫《福音戰士》就有一幕,男主角要女主角別講さようなら,因為有不再碰面的意思……這種語感已經幾十年了呀
作者: evil3216 (evil) 2016-06-25 15:27:00
作者: TATSUCHEN (TATSU) 2016-06-25 18:45:00
的確是不大用 但有認識還在用的日本女生 相當少數
作者:
elthy ( )
2016-06-25 20:11:00看場合與對象有不同說法 像是お先に失礼します也很常用
作者:
pasear ( )
2016-06-25 22:10:00一般講またね! また日本でね! また明日!
作者: brielle (飄) 2016-06-26 02:10:00
聽日本朋友講過さようなら,而且是下下禮拜就會再見的狀況,聽到的時候也覺得蠻驚訝,因為平常都講また,他說是因為隔比較久才會見面
作者: tissuetime (哭泣時間。) 2016-06-26 03:39:00
在日本時常常聽到學校老師(國中)對學生說撒呦那啦
作者:
wcc960 (keep walking...)
2016-06-26 13:33:00其實就跟現在我們道別時多講byebye,很少真的講"再見"一樣さようなら沒有說不會再見面,只是口語上變少用而已有些電視節目結束時也會講"また来週、さようなら~"
作者:
elthy ( )
2016-06-26 14:20:00學校像國中小還是會說さようなら
作者:
snyk (BMI 48)
2016-06-26 20:55:00通常都用じゃあ+1
作者:
ikusa (錚)
2016-06-26 22:10:00我大學的日本人老師也會講さようなら欸
學校用さようなら很普通但是工作就要說おつかれさまでした
作者: weiweiing (weiweiing) 2016-06-27 19:46:00
我日本的朋友(20~25y)幾乎都說バイバイ。給你參考!
作者:
jtch (tch)
2016-06-27 22:47:00あばよ
作者:
wowcowYA (台日友好~~~)
2016-06-28 16:35:00我每週的日文課老師也都還是說さよならさようなら~更正
作者:
mimictony (這就是暱稱囉!!)
2016-07-01 15:26:00應該說さようなら是最正統的吧...
作者:
anata (阿那塔)
2016-07-03 15:35:00之前也問過日本人老師 他說大概高中以下學校中師生間基本上還是用さようなら 以及幼兒園間老師對家長也還是這樣用
想到日劇love song ep10 女主角對男主角說さようなら男主角也是嚇到了