各位日語先進大家好,
在下想寄信請日本公司客服更新我的email地址,
請幫我看這樣寫通不通順?
先謝謝。
ご担当様
お世話になっております
会員情報のメールアドレスを変更したいんですが
お手数ですがご協力ください
よろしくお願いします
作者:
elthy ( )
2016-08-28 22:35:00更新不太對吧 應該說「変更」吧会員情報のメールアドレスを変更したいんですが。
作者:
Sva (4/28-5/3無法上站)
2016-08-29 00:02:00跟客服說話不需要用到謙遜語吧,普通禮貌的masu型就行了這麼謙卑感覺對方是你的客戶w
我的問題,你信中根本沒提原本的帳號是多少,要更新的帳號是多少,客服怎麼看的懂。另外お問い合わせ担当者様,不會這樣用,當為知道是誰負責時請用サービス部御中、カスタマーサポート御中當為不知道是誰お世話になります放在這邊也很奇怪,請用初めまして、○○○と申します如果你的認知是因為一直在使用這服務,那麼就用お世話になっております、但即使如此還是要再前面或後面寫上你的帳號名。ご迷惑をかけたなら,這邊請使用お手数ですがご協力ください。迷惑表示造成了對方的損傷,手数表示增加對方的工作程序,本來這塊就是他們的工作,用手数比較合理。而且這個是他的工作,沒有需要抱歉。如果要用担当者 様就不需要用ご
作者:
elthy ( )
2016-08-29 09:30:00我寫這種お問い合わせ的信完全不會這麼講究耶...就是重點說一說 語氣禮貌就好 最後お願いします而已 畢竟又不是仕事関係
作者:
Sva (4/28-5/3無法上站)
2016-08-29 12:09:00這不是巴結,會讓人覺得奇怪而已。就簡單明瞭說自己要幹嘛即
作者:
elthy ( )
2016-08-29 12:48:00我覺得這跟是不是要裝日本人無關耶...就算日本人也不見得會在這種場合用敬語
作者:
coykm (Yv)
2016-08-29 19:20:00日本人老師說其實寫お返事を待ちます很無理…如果是對方把你訂單弄錯了造成你的困擾寫這句就還好…但原PO的狀況寫這句好像不是很適當*無禮啦拿掉就好
作者:
Sva (4/28-5/3無法上站)
2016-08-29 21:11:00恩對拿掉,第一個也說ご担当様就可以了是,全拿掉我沒看過詢問客服信上這樣寫的,真的是工作關係才會這樣用
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2016-08-30 00:59:00有お問い合わせフォーム的內文其實寫簡潔就好会員情報のメールアドレスの変更を依頼したい。旧: 新:お手数ですがよろしくお願いします。