[翻譯] 討厭麻煩的妳

作者: zta (Kim)   2016-08-29 14:29:02
自己試著翻譯一句話
討厭麻煩(事)的你,跟我聯繫,我嚇一跳
1:面倒くさいことが嫌いなあなたはわたしに連絡して、びっくりします。
2:あなたは面倒くさいことが嫌いなので、僕に連絡して、びっくりします。
哪一句比較適合
還是都不適合...哪裡需要改進
謝謝
作者: elthy ( )   2016-08-29 14:46:00
面倒なことが嫌いなのに、僕に連絡してくれるのはびっくりしました。
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2016-08-29 15:11:00
面倒くさがり屋の君が、わざわざ俺に連絡して来るなんて、驚きましたよ。してくる才對,選字選錯
作者: zta (Kim)   2016-08-29 15:19:00
謝謝
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2016-08-29 21:37:00
面倒くさがり屋の君からご連絡いただき、ビックリしたわ
作者: zta (Kim)   2016-08-29 21:50:00
我程度不夠,請問がり屋是什麼意思..
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-08-29 22:02:00
怕/討厭...的人 ex:暑がり屋→怕熱 寂しがり屋→怕寂寞
作者: elthy ( )   2016-08-29 22:57:00
又敬語又常體...頗怪...
作者: fel801 (晏夜*)   2016-08-29 23:26:00
敬語+常體怪+1 另外也有頑張り屋之類的用法 就是~的人
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2016-08-29 23:30:00
其實是推文塞不下しました,只好常體作結 XD如果對象是很熟的人,語氣其實會有點酸溜溜的
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2016-08-30 06:35:00
中文本身就已經很沒禮貌了,硬塞敬語只會更酸,所以我翻的時侯會直接假設兩個人已經很熟了
作者: elthy ( )   2016-08-30 09:08:00
同意樓上
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2016-08-30 10:01:00
如果不要敬語的話,中間改成「連絡があって」也可吧
作者: annabelle83 (あんさんAnswer)   2016-08-30 13:52:00
中文好奇怪...
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-08-30 20:56:00
面倒くさがり屋の君からご連絡頂き、ビックリしましたわ這樣就塞得下了,還多一格可以打句點 :P
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2016-08-30 22:11:00
中文感覺好像在諷刺對方耶,我有會錯意嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com