PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 討厭麻煩的妳
作者:
zta
(Kim)
2016-08-29 14:29:02
自己試著翻譯一句話
討厭麻煩(事)的你,跟我聯繫,我嚇一跳
1:面倒くさいことが嫌いなあなたはわたしに連絡して、びっくりします。
2:あなたは面倒くさいことが嫌いなので、僕に連絡して、びっくりします。
哪一句比較適合
還是都不適合...哪裡需要改進
謝謝
作者:
elthy
( )
2016-08-29 14:46:00
面倒なことが嫌いなのに、僕に連絡してくれるのはびっくりしました。
作者:
KiwiSoda01
(奇異果汽水)
2016-08-29 15:11:00
面倒くさがり屋の君が、わざわざ俺に連絡して来るなんて、驚きましたよ。してくる才對,選字選錯
作者:
zta
(Kim)
2016-08-29 15:19:00
謝謝
作者:
b0339576
(<( ̄︶ ̄)>)
2016-08-29 21:37:00
面倒くさがり屋の君からご連絡いただき、ビックリしたわ
作者:
zta
(Kim)
2016-08-29 21:50:00
我程度不夠,請問がり屋是什麼意思..
作者:
wcc960
(keep walking...)
2016-08-29 22:02:00
怕/討厭...的人 ex:暑がり屋→怕熱 寂しがり屋→怕寂寞
作者:
elthy
( )
2016-08-29 22:57:00
又敬語又常體...頗怪...
作者:
fel801
(晏夜*)
2016-08-29 23:26:00
敬語+常體怪+1 另外也有頑張り屋之類的用法 就是~的人
作者:
b0339576
(<( ̄︶ ̄)>)
2016-08-29 23:30:00
其實是推文塞不下しました,只好常體作結 XD如果對象是很熟的人,語氣其實會有點酸溜溜的
作者:
KiwiSoda01
(奇異果汽水)
2016-08-30 06:35:00
中文本身就已經很沒禮貌了,硬塞敬語只會更酸,所以我翻的時侯會直接假設兩個人已經很熟了
作者:
elthy
( )
2016-08-30 09:08:00
同意樓上
作者:
b0339576
(<( ̄︶ ̄)>)
2016-08-30 10:01:00
如果不要敬語的話,中間改成「連絡があって」也可吧
作者:
annabelle83
(あんさんAnswer)
2016-08-30 13:52:00
中文好奇怪...
作者:
wcc960
(keep walking...)
2016-08-30 20:56:00
面倒くさがり屋の君からご連絡頂き、ビックリしましたわ這樣就塞得下了,還多一格可以打句點 :P
作者:
sakusakurai
(我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))
2016-08-30 22:11:00
中文感覺好像在諷刺對方耶,我有會錯意嗎
繼續閱讀
[翻譯] 求日文籤文翻譯
busbubu
[翻譯] 請客服幫忙更新email
Shimizu89
Fw: [贈送] 全國 日本文化巡禮-夏季 (附cd)
MrSinister
[文法] 練習題/N2/不會答
x1899919
[資訊] 出口仁老師的【每日一句】現在打66折
antonio888
[文法] 文法請益
gogomanX
[翻譯] 在日本生活的一年中沒有打遊戲
black58gigi
[徵人] 台北新聞翻譯日文讀書團-徵1-2人
allesvorbei
[文法] 助詞で的疑惑
daf60114
[翻譯] 似てないようで似ていない的意思?
theeht
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com