PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 思い切って短く切ろうかな
作者:
magicsi
(ALCHEMIST)
2016-10-05 15:49:46
(說話者在美容院要剪髮)
問題: 最近暑いから、思い切って短く切ろうかな
試譯: 最近很熱,在想要剪短一點。
其實這是EZJapanN4聽解的一題,書上翻為
最近很熱,乾脆下定決心剪短一點好了。
查不到ます型可以放在て型前面的文法,
不知道為何可以用 "思い切って"
表示下決心剪(髮)
短く切ろうかな
作者:
LonelyLove
(傲然與懦弱)
2016-10-05 16:02:00
「思い切る」是一個單字,下定決心的意思。
作者:
wcc960
(keep walking...)
2016-10-05 16:04:00
思い切り/思い切って雖然從'思い切る'而來,現在都獨立成為一個常用副詞了,而就算講動詞變化
作者:
LonelyLove
(傲然與懦弱)
2016-10-05 16:05:00
你說的ます形後面接て形那其實是複合動詞的用法
作者:
wcc960
(keep walking...)
2016-10-05 16:05:00
思い切る→思い切って就最基本的て型變化,不懂有何問題?
作者:
LonelyLove
(傲然與懦弱)
2016-10-05 16:07:00
「~切る」的用法可以貼給你,加減看看:
http://tinyurl.com/j5ybw6h
其實這不是文法的問題是字彙量的問題。
作者:
elthy
( )
2016-10-05 16:10:00
此切非彼切
作者:
magicsi
(ALCHEMIST)
2016-10-05 16:37:00
原來如此,謝謝!
作者:
kilva
(嗡嗡)
2016-10-05 16:59:00
這裡的「思い切って」應該可以翻成「索性」。
繼續閱讀
Re: [翻譯] 翻譯問題
antpro
Re: [語彙] 請問一下這個不大好意思的問題
antpro
[語彙] 請問一下這個不大好意思的問題
chuliu
[文法] NHK WEB EASY 十月四日
blueshock
[問題] 買不到...買えない?
iforever
[請益] 請問有人上過文化大學的「開口說日語」嗎
sevensad
Re: [文法] "臨時帶有他動詞性質"的自動詞的を
antpro
[徵人] 日文小說讀書會(台北)
ruru4343
[翻譯] 請問這兩句的翻法正確嗎
abree726
[翻譯] 想請問這段我的解讀是正確的嗎
vilanao
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com