[翻譯] 思い切って短く切ろうかな

作者: magicsi (ALCHEMIST)   2016-10-05 15:49:46
(說話者在美容院要剪髮)
問題:  最近暑いから、思い切って短く切ろうかな
試譯:  最近很熱,在想要剪短一點。
其實這是EZJapanN4聽解的一題,書上翻為
最近很熱,乾脆下定決心剪短一點好了。
查不到ます型可以放在て型前面的文法,
不知道為何可以用 "思い切って"
表示下決心剪(髮)
短く切ろうかな
作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2016-10-05 16:02:00
「思い切る」是一個單字,下定決心的意思。
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-10-05 16:04:00
思い切り/思い切って雖然從'思い切る'而來,現在都獨立成為一個常用副詞了,而就算講動詞變化
作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2016-10-05 16:05:00
你說的ます形後面接て形那其實是複合動詞的用法
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-10-05 16:05:00
思い切る→思い切って就最基本的て型變化,不懂有何問題?
作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2016-10-05 16:07:00
「~切る」的用法可以貼給你,加減看看:http://tinyurl.com/j5ybw6h其實這不是文法的問題是字彙量的問題。
作者: elthy ( )   2016-10-05 16:10:00
此切非彼切
作者: magicsi (ALCHEMIST)   2016-10-05 16:37:00
原來如此,謝謝!
作者: kilva (嗡嗡)   2016-10-05 16:59:00
這裡的「思い切って」應該可以翻成「索性」。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com