作者:
AnanP (Pig)
2018-01-13 22:53:58目前在日本工作,之前客人跟我說謝謝
我都直接回いいえ
後來想說有點沒禮貌就回どういたしまして
某一天,在中國跟日本同事面前問
客人跟我講謝謝的時候,回どういたしまして可以嗎
他們兩個不約而同地笑了,然後說 不太用吧
他們就說通常就回 はい或どうぞ就可以了
後來再問另一個日本人該怎麼回比較好
他就說通常回 いってらっしゃいませ就好了
然後我還真的都沒聽甚至同事間講謝謝
對方回 どういたしまして
是被教科書教壞的意思嗎
不是課本教錯,是使用頻率不高,通常用別的句子來表達不客氣然後你同事說いらっしゃいませ是怎麼回事,這是歡迎光臨的意思欸客人說謝謝然後回どうぞ也不對啊,你是餐飲服務業?
作者:
wcc960 (keep walking...)
2018-01-13 23:22:00どういたしまして是不客氣沒錯,只是日常會話中不常用而已若服務業面對客人講いいえ就好,不會沒禮貌
你的客人是什麼時機跟你說謝謝?帶位以後?送餐以後?結帳以後?你應該反過來問,為什麼課本不教實際上的用法但客人說謝謝你回どうぞ到底是什麼意思
作者:
noobie (noobie)
2018-01-14 00:10:00我也都是回どういたしまして,因為課本這樣教,然後我還沒講完,通常人已經走遠了,這句好長…
送餐→客人說謝謝→你回ごゆっくりどうぞ,這個是"請慢用"的意思這跟不客氣是不是どういたしまして無關,而是日文這個時候不會說"不客氣"
直接回ありがとうございました吧!很多日本店員也這樣回吧
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2018-01-14 00:36:00情境看起來很像是客人來問路問廁所,所以答完請他路上小心或請慢走之類的掰掰用語,如果你覺得只講いいえ太簡短那就再隨機加上一句吧?
作者:
elthy ( )
2018-01-14 00:39:00覺得日本店員習慣用別的禮貌話語來取代不客氣 講什麼取決於情境
相對中文也是,中文也很少講,頂多說「不會」。甚至使用頻率更低。之前拜託我公司的管理部幫忙事情,跟她謝謝,她也是也回我「どういたしまして^^」。所以並不是完全不用,只是少用。還是要看人。
作者: shizuka1027 (希子卡) 2018-01-14 00:46:00
在日本家庭生長的日文老師說どういたしまして其實有點上對下的感覺 所以基本上不太會使用
作者:
elthy ( )
2018-01-14 00:47:00推樓上 似乎有種顯示自己有施恩給對方的感覺句子本身當然沒這麼多意思 但日本人就是會想很多 尤其在對客人等等時會特別在意是不是會讓對方有這種感覺
作者:
jtch (tch)
2018-01-14 01:42:00語言本來就不是中翻日 日語就是日語 更何況中文的不客氣也是有平行以上的語感吧 作為服務人員我也不會說不客氣
作者:
romand (@çš¿@)
2018-01-14 01:51:00ごゆっくりどうぞ 是請慢用 不是不客氣 覺得你理解有誤
作者:
romand (@çš¿@)
2018-01-14 01:57:00作者:
ssccg (23)
2018-01-14 02:16:00中文的不客氣我也從來沒用過...
作者:
Taesica (KU)
2018-01-14 04:33:00不是どうぞ是どうも吧。你同事告訴你的是客人說謝謝後接的話,但都是看當下場景用,意思不是「不客氣」你大概是站櫃檯或店員吧,所以才會在客人問完話後請他慢慢逛,跟謝謝沒啥關係。どういたしまして這句真的不常用,之前問日籍老師是說會有種「確實是靠我的幫忙才達成,但你不用客氣」稍微有點自滿的感覺