Re: [翻譯] 請問這長句翻譯

作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2018-01-14 08:57:50
※ 引述《yu15858 (yu15858)》之銘言:
: 讀文章讀到這個幾乎看不懂的段落
: 想請問大概是什麼意思
: 謝謝
: 原文:アメリカは、お金をもらってしまうと仕事はしないでしょうと、人は仕事しな

: とダメになると思っている方が多いと思います。僕は、そう思わないですよ。お金が

: をダメにするなら、その富裕層は特にダメになっているはずです。そんなこともなく

: とにかく仕事は人をダメにする、仕事しないと人はダメになると思っている、その考

: 方が強くて反対されてきたんですが、ヒラリーが考えるぐらい、今ホットです。
在美國,『有錢了就不會工作了』,『人不工作就會變廢物』,
這麼想的人並不少,但我卻不這麼覺得。如果說有錢會讓人變廢物,
那富人應該要特別廢,但事實卻不是如此。『人去工作會耗損』,
『人不去工作會變廢物』,像這種一竿子打翻一條船的想法,
一直都有不少人相信,也有不少人反對。
而現在這件事卻成了當紅話題,連希拉蕊都會去思考。
: 非常傷眼的試譯:在美國,認為拿了錢就不工作、人變得不工作又無用的人很多,我不

: 麼認為,錢如果可以讓人變得沒用,這樣富人階層應該要特別沒用。事實也不是這樣,

: 之工作讓人變得沒用、沒有工作的人變得沒用,非常反對這種想法的,希拉蕊想的,現

: 是真的。
作者: yu15858 (yu15858)   2018-01-14 13:50:00
真的很謝謝 終於清楚多了!
作者: echociel (堂腦病患者)   2018-01-15 21:43:00
這日文是用翻譯軟體翻的嗎?超奇怪……原原po可能要找原文確認一下

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com