PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[文法] 「ください」「お願いします」精確用法
作者:
jesuisvanesa
(hi,Vanesa!)
2018-01-14 11:22:10
大家好,我是自己覺得有趣偶爾學點生活日文,
所以算是非常初學者,所以希望大家不要嫌棄我的問題>_<
但我發現網路上普遍是說:
要菜單、要帳單是「お願いします」,但點餐和要刀叉都是說「ください」。
想請問「ください」和「お願いします」的用法是什麼呢?
我上網看了很多資料,知道後者比較有禮貌,但除此之外還有什麼區別嗎?
有沒有比較精確的規則可以分辨什麼時候用「ください」或是「お願いします」呢?
謝謝各位的回答!
作者:
SDNS
(ここには神さまの殿堂)
2018-01-14 11:31:00
差異不大 要互換其實也可以 不用太糾結在這裡
作者:
NaoSensei
(ナオ先生)
2018-01-14 11:35:00
樓上回答會誤導別人○○ください是"請給我" ○○お願いします是"麻煩你"樓主的狀況是兩者都可以用但是根據狀況不同意思也不同例如この資料ください就是請給我這份資料的意思この資料お願いします則看狀況可能有"麻煩你處理這份資料"的意思
作者:
SDNS
(ここには神さまの殿堂)
2018-01-14 11:40:00
この資料をくれてお願いします
作者:
NaoSensei
(ナオ先生)
2018-01-14 11:40:00
原po想想如果是"請您簽名"應該說サインください還是サインお願いします?くれてお願いします不對,沒有這樣講的
作者:
SDNS
(ここには神さまの殿堂)
2018-01-14 11:47:00
所以簽名你是説サインお願いします嗎你只要能把你的要求說清楚 我覺得要互換是沒問題的當然有已經習慣性的用法 像你說的この資料お願いします
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6333499.html
google了一下差異大概就是說ください前面需要有具體的目的お願いします前面的目的常常是省略的 所以說根據條件不同意思可能會改變禮貌程度就像你說的ください<お願い<してくださるお願い
作者:
h10840206
(仕倖)
2018-01-14 15:42:00
「お願いします」習慣用法居多,所謂的習慣用法是指你要「麻煩別人做什麼動作」很明顯,知道你要我幫你做啥。像ください就很明顯是「給我」的意思,所以刀叉等等的可以用,甚至連菜單也很常用。畢竟結帳你講ください,你要他給你啥?@@所以當然要用お願いします伝票をください還比較正常一點w
作者:
cawaiimaple
(んん~エクスタシー♡)
2018-01-17 01:12:00
沒有くれてお願いします這種文法……
作者: jesuisvanesa (hi,Vanesa!)
2018-01-18 22:17:00
謝謝各位!
作者:
qboy
(DD)
2018-01-21 14:08:00
ください似乎有些些命令的感覺
作者:
tsuchan49
(Alice)
2018-01-28 02:36:00
我在外一律都用お願いします哈哈
繼續閱讀
Re: [翻譯] 請問這長句翻譯
KiwiSoda01
[請益]想增進日文口說能力
ko00385331
[心得] 日本不客氣竟然不是どういたしまして
AnanP
[翻譯] 請問這長句翻譯
yu15858
[文法] 請問關於では和のに的文法
preacherMK
[文法] 大家學標準日本語
gauss760220
[資訊] 今日66折 這個動作,那個情形,日語怎說
biojay
[翻譯] 前輩們請問《國旗魔術》的翻譯
ljh093567347
關於慣用句.擬聲擬態的書
Sunerk
[文法] てから用法求解
z79263578
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com