PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 請教翻譯高手
作者:
attlee
(只懂得享受感情用事學院)
2018-09-03 23:09:38
自分にかけられた疑いを否定しないところを見ると、やはり彼が犯人に相違ない。
試譯:看著被自己懷疑了而不加以否認,那麼他和犯人有何差異。
請問這句日文的意思是這樣嗎?
請教大大替我釋疑......
謝謝
作者:
nswrth
(空性)
2018-09-03 23:50:00
我覺得に這助詞意思不少所以我時也會被搞混 可是這裡的に是趨向的意思而不是受身句裡的動作主等一下 我有點混了XD沒錯 我應該沒搞錯 這裡的に只是趨向而不是受身句中的被誰的"誰"。意思是:當別人一看到"掛在自己身上的懷疑"而不否定,他(之前提到的自己)就很明顯就是犯人我講的"自己"是指犯罪的人這樣講好了:當別人一看到他被掛在他(自己)身上的的懷疑而不否定時,他明顯就是犯人我舉個相似的例子: 兄弟に殘された遺書には次のごとく記されていた。 這裡並不是指"被兄弟留下的遺書"而是"留給(趨向)兄弟的遺書" 所以像你舉的例子 並不是"被"自分懷疑。是"掛在自分上的懷疑"這裡的に是趨向的意思因為かける常常有方向的意思 所以會用に解釋有錯的話盡請指教我以前習慣 一看到受身動詞前面的に就會自然而然想成是被動句中的動作主 可是經由に的洗禮我學乖了
作者: ihiwlssd (Nicole)
2018-09-04 00:21:00
句尾的「に相違ない」等同「きっと.....だろう」,表示肯定推論。被懷疑卻不加以否認,由此觀之,他一定是犯人。(我翻好爛,坐等高手)
作者:
nswrth
(空性)
2018-09-04 00:24:00
我想原PO應該把に的意思搞錯了 に的方向要搞情楚再補充說明 你的例句中已經把被誰的"誰"省略了所以不會是你說的"被自己懷疑"是"往自己身上掛的懷疑"而不是"被自己懷疑" 往=趨向
作者:
elthy
( )
2018-09-04 00:34:00
從不否認加諸自己身上的嫌疑這點看來,他果然是犯人沒錯
作者:
nswrth
(空性)
2018-09-04 00:59:00
受身句(被動)中的に所表示的對象通常是動作主 可是你的句子已經把動作主省略了 然後這裡的に表示"往",往自己身上掛的懷疑。就是”加諸自己身上的懷疑"稍微囉索一下 也不是說に有很多意思 に主要就是趨向並收劍的意思打錯 "收斂"
作者:
kueilee
(李小貴)
2018-09-04 01:20:00
從對自己被蒙上嫌疑也不否定這件事看來,果然他就是犯人沒錯。其實原po意思沒解錯都無所謂,信達雅嘛,かける別翻掛了啦蓋上蒙上賴上都好
作者:
nswrth
(空性)
2018-09-04 01:23:00
原PO是以為"被自己..." 你都說了"自己被..."。被自己跟自己被差很多好嗎我覺得原PO如果知道真正的意思就不會上來問了 他應該是自己搞錯了意思才來問他一開始如果知道正確的解讀就不會覺得怪怪地而上來問
作者:
kueilee
(李小貴)
2018-09-04 01:57:00
哎呀呀我的眼睛和腦自動校正了這個錯誤呢,果然文字順序不影響閱讀呢,總之就に的意思是表示對象沒錯啦,不否認疑いが自分にかけられた 這件事
作者:
nswrth
(空性)
2018-09-04 02:05:00
你被校正跟被你校正有一樣嗎我愛你 你愛我 有一樣嗎?你被(我)校正 跟 (我)被你校正 有一樣嗎中文語順都搞不清了 還談日語中文主要是靠語順 字的位置改變意思就完全不同了
作者:
kueilee
(李小貴)
2018-09-04 02:25:00
= =???不一樣啊怎麼了嗎?這裡に的意思是表對象但他誤會了對象是誰而已啊,為何突然暴走超不解
作者:
nswrth
(空性)
2018-09-04 02:36:00
我一直都是很nice的我不否認我被他人加諸的讚美 嘻嘻
作者:
minagoroshi
2018-09-04 04:39:00
從他被人懷疑卻不否認這點來看果然他還是犯人沒錯被自己懷疑←原po不覺得這中文很怪嗎?
作者:
nswrth
(空性)
2018-09-04 09:27:00
再講個例子 快打旋風的將軍的一著名絕招:踩頭 這招一發動後就會高高地跳起並踩在對手身上 對手會動彈不得。日文的說法是: 超能力者を刀かパンチで攻擊すると, その刃や腕に飛び乘られたうえに動けなくなって反擊される→將軍使出踩頭時你用刀或拳攻擊超能力者(將軍),你的刀和手卻已經被他(將軍)降落在上面並變得動彈不得並被反擊。(你被將軍踩住所以動彈不得)。回頭看看日文說法:刃や腕に飛び乘られた←不是被刀和手降落 這裡的に是降落的終點 所以是刀和手被將軍跳上(降落)
作者:
isawaghost
(セクシャルハラスメント)
2018-09-04 10:37:00
從不否認加在自己身上的懷疑這點來看想必他就是犯人
作者:
attlee
(只懂得享受感情用事學院)
2018-09-04 10:41:00
了解了,謝謝各位的說明喔。但に真的好難
作者:
kueilee
(李小貴)
2018-09-04 12:26:00
要嗆人也不看清楚還謎之自信……傻眼
作者:
nswrth
(空性)
2018-09-04 12:28:00
原PO都承認に好難表示他一開始解讀就錯了 還說啥他知道他沒解錯 他沒解錯還需要來上面問!?況且哪裡有出現"嗆"這字你別被自己嗆到就好了還是你認為自己被嗆?
作者:
kueilee
(李小貴)
2018-09-04 14:51:00
喔喔我剛發現你是上次那個,那就沒轍了呢
作者:
asdf403
(路人)
2018-09-04 18:30:00
樓上有點太晚發現了碰到這種人就讓他霹靂啪啦自己打一堆字自己爽就好了 不用跟他認真啦
作者:
nswrth
(空性)
2018-09-04 18:43:00
你以為大家會理你嗎? 只不過敢躲在網路裡打些廢話每次碰到我都這麼高潮 是忌妒我嗎
https://goo.gl/8uVuvg
←我覺得應該可憐一下asdf 他感覺很喜歡罵人 又罵不贏別人 不知在興奮什麼勁...還蠻佩服他罵人可以罵這麼長XD勸你不要再來汙染日文版啦這麼愛演就讓你演個夠!(從連結來看)好險沒淪落為像你喜歡打爆多字自爽每次一討論到我都這麼認真 還說不用跟我認真...
作者:
asdf403
(路人)
2018-09-04 20:07:00
我是很認真得要其他人別去招惹瘋子 是真的沒有很認真要跟你辯啦XD 不過就是一個活在自己世界 完全無法接受別人意見的人 跟他認真有什麼用呢?連連結都貼不好了 別亂扣別人愛罵人的帽子好嗎XD 我姑且承認你真的很愛打嘴砲好了潮水退了就知道誰是毒瘤囉 為了表示真的沒有要跟你爭的誠意 等等不管你在底下打什麼幹話我都不回囉~雖然估計你又會回什麼嘴不贏別人就落跑的垃圾話 但算你贏就好 讓你獲得你最想要的嘴贏別人的成就感 ~不知不覺又打好長哦XD 算了 就當作“與瘋子訣別書”好了
作者:
nswrth
(空性)
2018-09-04 20:51:00
請盡情的把這齣沒人看的小丑獨角戲演到死吧...你有盡全力嗎?
作者:
BroSin
(Sin)
2018-09-04 21:08:00
一言不合就肉搜耶
作者:
nswrth
(空性)
2018-09-04 21:13:00
觀眾越多越好 謝謝大家的愛戴怎麼了 鄉民不是都喜歡看人笑話 這時又不爽肉鬆喔
作者:
kueilee
(李小貴)
2018-09-04 21:42:00
嗯……我還是好好回好了,可以知道ns自己應該是懂啦(吧),但是他提到的に的作用不管是所謂的"趨向"還是在被動式裡的,他在文法書或是字典裡面會都叫做"表示動作或是事物作用的目標",簡稱表對象,但是原po是搞錯作用的方向而不是に的意思(不管是被自己懷疑還是自己被懷疑行文出現的に意思都是一樣的),而趨向在中文文法裡面通常指來去上下這種詞,不過我本來是覺得這都小事,但可以自信到說我不懂漢語語法還談什麼日文,這我就想問問到底哪個研所畢業的,年底台華會有研討會我們可以來切磋一下
作者:
ccc73123
2018-09-04 22:06:00
到底誰在污染日文板我覺得非常明顯...
作者:
elthy
( )
2018-09-04 23:00:00
推樓上
作者:
wcc960
(keep walking...)
2018-09-05 04:25:00
汚染かどうか分からないが、新しい迷キャラが登場した感じ
作者:
passenger10
(こばやし)
2018-09-05 07:39:00
老實說 某區解釋有點難理解
[email protected]
@
作者:
asdf403
(路人)
2018-09-05 09:52:00
某人又發文了呢 為了日文板的安寧希望大家直接無視就好
作者:
EVASUKA
(若獅子)
2018-09-05 21:05:00
「自己遭到懷疑了也不否認,看樣子兇手就是他沒錯」(試譯
作者:
kaoru2005
(kaoru)
2018-09-12 14:54:00
他受到懷疑卻不否認,由這一點看來,他應該是犯人
繼續閱讀
[徵求] 台北藝博日語口譯、翻譯人員
yinyinangel
[文法] ので
McDaniel
[文法] 烏骨雞的日文還有にあって,とあって,にあたって
nswrth
[問題] 日本語GoGoGo3第二十二課
buffer
Re: [問題] 不會念的日文
medama
[文法] 日劇名稱おっさんずラブ的ず
lucef
[問題] 不會念的日文
a50847
Re: [語彙] 地鶏中文
but
[語彙] 詢問日文午茶的翻譯
aluna
[語彙] 焼肉の日
onnanoko
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com