[翻譯] 日文句子用法請教-4

作者: Qdream (里長)   2020-11-18 22:09:06
大家好:
這次也是日文句子中有些疑惑之處,希望也能得到板友的協助,謝謝各位!
1. 自然の猛威に対して、人間が如何に無力さかが再び思い知らされた。
問題1:這裡的「無力さ」能夠只用「無力」就好了嗎?
問題2:人間"が"如何に無力さか"が"再び思い知らされた。
想請問這裡兩個が,第一個是主語(人間)的話,第二個是什麼用法呢?
2. 土日しっかり休んだつもりなのに、月曜日から既に疲れてる。
問題:た+つもり的組合,我有查過是就算是、當作是~一樣(儘管事實並非如此),
所以在這裡我就不太懂要怎麼解釋?如果要解釋成我本來打算六日好好休息,
那是要用休むつもりだったのに嗎?
3. 一段と冷え込みが増す今日この頃、風邪を引かないように、嗽と手洗いを
  心掛けよう。
問題:這裡的「増す」如果用成進行中的「増している」可以嗎?我查字典這個字
多半都是原形使用。
4. 耐え切れない時は頼ればいい。生きてくのはそりゃ誰だって大変だよ。
問題:這裡的「そりゃ」的用法是什麼呢?
作者: Huevon (巨蛋)   2020-11-18 22:22:00
1-1 是,光用無力直覺會先想到な形容詞。但是句子本身怪怪的…應該 人間が如何に無力的なのか 比較好吧1-2 第二個が的主詞就是 人間が如何に無力さか 整句2 た+つもり 是過去做的我以為有達到某個目的,但現在發現並沒有的樣子。這裡的意思是我以為六日我已經好好休息過了,沒想到才星期一就開始覺得累了3 用進行式就不會拿來形容 今日この頃 吧?比較會是直接講 ますます冷え込みが増していますね 這樣4 強調 生きていくの 這件事
作者: mkbx   2020-11-20 12:05:00
そりゃ=それは

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com