[翻譯] の至り

作者: syunysi (syunysi)   2021-05-14 10:24:13
以下是出口老師N1文法「の至り」所提供的例句
原文:皆様にご心配をおかけし、まことに恐縮の至りでございます。
老師翻譯:造成各位不安,真是惶恐至極。
我的翻譯:讓各位操心了,真的是非常不好意思。
對於後面那句,雖然「恐縮」有惶恐之意
但是用「真的慚愧至極」或者「真的非常不好意思」
不會更貼切嗎?
謝謝!
作者: uxy82 (錢球)   2021-05-14 15:24:00
惶恐至極聽起來比較假掰?
作者: Huevon (巨蛋)   2021-05-14 15:53:00
日文的尊敬語和謙讓語知道完全照意思翻本來就是很假掰啊
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-05-14 16:56:00
都對啊,就偏文言(文章上比較漂亮)跟偏白話的差別
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2021-05-14 19:25:00
太白話就失去原文正式的感覺了吧
作者: lovenanwei (﹨( ̄□ ̄")∕)   2021-05-14 20:07:00
原文正式,翻惶恐至極比較到位吧?
作者: syunysi (syunysi)   2021-05-14 21:22:00
謝謝各位

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com