PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] の至り
作者:
syunysi
(syunysi)
2021-05-14 10:24:13
以下是出口老師N1文法「の至り」所提供的例句
原文:皆様にご心配をおかけし、まことに恐縮の至りでございます。
老師翻譯:造成各位不安,真是惶恐至極。
我的翻譯:讓各位操心了,真的是非常不好意思。
對於後面那句,雖然「恐縮」有惶恐之意
但是用「真的慚愧至極」或者「真的非常不好意思」
不會更貼切嗎?
謝謝!
作者: uxy82 (錢球)
2021-05-14 15:24:00
惶恐至極聽起來比較假掰?
作者:
Huevon
(巨蛋)
2021-05-14 15:53:00
日文的尊敬語和謙讓語知道完全照意思翻本來就是很假掰啊
作者:
wcc960
(keep walking...)
2021-05-14 16:56:00
都對啊,就偏文言(文章上比較漂亮)跟偏白話的差別
作者: SakuraiYuto (侑斗)
2021-05-14 19:25:00
太白話就失去原文正式的感覺了吧
作者:
lovenanwei
(﹨( ̄□ ̄")∕)
2021-05-14 20:07:00
原文正式,翻惶恐至極比較到位吧?
作者:
syunysi
(syunysi)
2021-05-14 21:22:00
謝謝各位
繼續閱讀
[翻譯] 想請問這句的翻譯...
harrison204
[問題] 推薦的線上字典
swattw
[翻譯] 勝負術が秀でている印象を受けます
GDP
[翻譯] 自己試翻的課文內容, 請益
hjk13579
[讀解] によって 文法問題詢問
DlinBetances
[文法] 今は気にならなくなった。有疑問想確認
slowersongs
[資訊] 台北六月份免費的五十音課程
crowking
[問題] 從頭再來一次 大家會怎麼唸日文呢
kopuck
[語彙] 死ぬ間際まで見ると思う
Tessa
[資訊]每週三日文交流會分享
hotoro
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com